Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos
Autor
Molina Romero, M. Carmen
Editor
UCOPressFecha
2008Materia
TraductionLittérature d’expression française
Régionalismes
Mémoire historique
Mémoire linguistique
Translation
Francophone literature
Regionalisms
Historical memory
Linguistic memory
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Traduction et mémoire historique
s’épousent de manière spéciale dans le cas
de la réception des auteurs espagnols d’expression
française au XXe siècle. À l’orée
du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces
auteurs deviennent accessibles dans leur
langue maternelle et ils nous offrent le
témoignage d’une littérature qui porte en
elle, soixante-dix ans après, les stigmates
d’un passé confronté à la guerre civile, à
l’exil et un engagement contre le régime
politique qui s’ensuit. Le cas d’Agustín
Gómez Arcos s’intègre parfaitement dans
cette perspective, car son thème fétiche
c’est l’Espagne franquiste et sa mémoire
historique est tissée de mémoire linguistique. Translation and historical memory
unite in a very special way in the case of the
reception of Spanish authors writing in
French. In the 21st century these authors
are getting accessible in their mother
tongue. Sixty years later they evidence a
literature with the marks of a past confronting
Spanish Civil War, exile and the commitment
to oppose the new political regime.
Agustín Gómez Arcos fits perfectly
into this perspective for his fetish topic is
Francoist Spain and his historical memory
has linguistic memory too.