e l u c i d a r i o 179 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? ELUCIDARIO. Nº 6 (Septiembre 2008). págs. 179 a 207 Seminario Bio-bibliográfico Manuel Caballero Venzalá E ¿Dos ediciones lionesas de 1542 de Sébastien Gryphe de la Peregrinatio Apostolorum de Erasmo de Rotterdam? * Carmen Castrillo GonzÁlez JuliÁn solana PuJalte ** R E S u m E n Sébastian Gryphe printed two different editions of Peregrinatio Apostolorum by Erasmo of Rotterdam, in Lyon in 1542, although the common general bibliography only accepts one edition. The differences between the two editions are analyzed here thanks to the study of the samples preserved in Spanish libraries.Spanish libraries. A b S t R A c t Sébastien Gryphe imprimió en Lyon en 1542 dos ediciones diferentes de la Peregrinatio Apostolorum de Erasmo de Rotterdam, aunque la bibliografía suele mencionar tan solo una. Analizamos las diferencias entre estas dos ediciones gracias al estudio de los ejemplares de ambas conservados en bibliotecas españolas.bibliotecas espa La figura del impresor y humanista Sébas- tien Gryphe apenas es conocida en relación a su innegable importancia en la historia del libro y la imprenta francesa y europea. Quizá debido a lo prolífico y difícilmente abarcable de su produc- ción, no ha tenido la fortuna de merecer, como otros impresores contemporáneos (Simon de Colines, Robert Estienne) monografías dedicadas a su imprenta. No nos corresponde aquí tratar su formación humanística, su contacto con literatos de pri- mera fila, su compromiso con la difusión de los clásicos grecolatinos, el humanismo o las ideas «nuevas» y su aportación al desarrollo del arte tipográfico 1 . 1 El mejor estudio de conjunto de su producción tipográfica sigue siendo el que le dedica H. Baudrier, Biblio- graphie lyonnaise: recherches sur les imprimeurs, libraires, re- lieurs et fondeurs de lettres de Lyon au XVIe siécle..., Paris,1964, Dentro de esta difusión de las ideas «nuevas» y del humanismo merece destacar su papel como impresor de las obras de Erasmo. Nada menos VIII, pp.11-286. Los estudios más recientes sobre su figura y su producción: U. Rozzo, «La cultura italiana nell’edizio- ni lionesi di Sebastien Gryphe (1531-1541)», La Bibliofilia 90, 2, 1988, pp. 161-195; S. von Gültlingen., Bibliographie des livres imprimés à Lyon au seizième siècle, Baden-Baden, 1997, t. 5; W. Kemp, «Printing Erasmus in italic in Lyons: Jacques Moderne to Sebastian Gryphius», Yale University Library Gazette 75, October 2000, pp. 22-36; G. Morisse, «Pour une aproche de l’activité de Sébastien Gryphe, li- braire-imprimeur lyonnais du XVI e siècle», Revue Française d’Histoire du Livre 126-127, 2005-2006, pp. 13-68; R. Bats, C. Miachon, M.-L. Montlahuc, R. Schmauch-Bleny (sous la direction de R. Mouren), Étude de la production éditoriale de Sébastien Gryphe sur deux années caracteristiques: 1538 et 1550, Mémoire de recherche de la Enssib, 2006 ; R Mouren (dir.), Quid novi? - Sébastien Gryphe, à l’occasion du 450e anniversaire de sa mort, (Actes du colloque, Lyon 23 au 25 novembre 2006), Lyon, 2008, una colección mis- celánea de trabajos utilísima. * Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación «Bibliotheca Erasmiana Hispanica: Erasmo en las biblio- tecas españolas actuales e históricas» (HUM2005-04123) de la Subdirección General de Proyectos de Investigación del MEC. ** Con la colaboración de Noemí Martínez Navarro, Eulàlia Miralles Sorni y María Dolores Rincón González, participan- tes en el proyecto BEH. e l u c i d a r i o 180 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte que 132 son las ediciones erasmianas que, se- gún W. Kemp 2 , imprimió Gryphe entre 1528 y 1556, año de su muerte, casi 5 por término medio cada año, lo que supone el 10% de su producción total. El problema que planteamos e intentamos resolver aquí concierne a la edición que Gryphe imprimió en 1542 de un opúsculo de Erasmo, la Peregrinatio Apostolorum Petri et Pauli. ¿Fueron dos las ediciones de esta obra las que en ese año salieron de sus prensas o solo una con variaciones (emisiones o estados)? El origen del dilema lo encontramos en el benemérito y aún imprescindible catálogo de la obra erasmiana de Ferdinand Vander Haeghen, que dedica estas dos entradas seguidas a esta(s) edición(es) : Peregrinatio..., Apvd Seb. Gryphivm || Lvg- dvni, || 1542. || 8º Peregrinatio..., Lvgdvni Apud Seb. || Gryphium, || 1542. || 8º Dado que la concisión del catálogo abreviado de Vander Haeghen no nos permite informacio- nes adicionales, cabe preguntarse si nos encon- tramos ante dos ediciones distintas del mismo año, cuya única diferencia parece estar en el orden de los elementos que integran el pie de imprenta: impresor, lugar en la primera; lugar, impresor en la segunda. El problema estriba en que apenas hemos encontrado en la bibliografía posterior indicios que confirmen la existencia de estas dos posibles ediciones. Veamos los datos. Si prestamos atención en primer lugar a los estudios tipobibliográficos, H. Baudrier en su ex- celente catálogo de la imprenta lionesa 3 describe una sola edición de esta obra (VIII, 168): 2 «L’Influence d’Érasme sur l’évolution typogra- phique à Paris et à Lyon sous François I er », en La memoria de los libros. Estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América, bajo la dirección de P. M. Cátedra & M. L. López-Vidriero, edición al cuidado de M. I. de Páiz Hernández, Salamanca, [2004], p. 486; Id., «De Laurent Hyllaire et Jacques Moderne à Sébastien Gryphe: Érasme à Lyon pendant les années 1520», en R. Mouren (dir.), Quid novi?..., pp. 155-176, esp. 155 3 Vid. obra citada en nota 1. PEREGRINATIO || APOSTOLORVM PETRI || ET PAVLI, CVM RA- || TIONE TEM- || PORVM, || D. ERASMO ROT. || AVTORE. || [Marca tipográ- fica 3] || APVD SEB. GRYPHIVM || LVGDVNI, || 1542. In-8 de 16 pp., car. ital. y añade: «des exemplaires portent: LVGDVNI APVD SEB. || GRYPHIVM, || 1542.» Es decir, se hace eco H. Baudrier de las dos entradas de Vander Haeghen, a las que no otorga el rango de ediciones sino el de simples variantes de portada. S. von Gültlingen 4 (V 120 nº. 708), en su revisión bibliográfica de la imprenta lionesa del XVI, remite al catálogo de H. Baudrier y suprime incluso el último matiz introducido por aquél. El pie de imprenta se uniformiza: Lugduni: apud Seb. Gryphium, 1542, no introduce variación alguna en los demás datos y tan sólo presenta una única entrada, es decir una única edición. Si pasamos a los catálogos de bibliotecas, H. M. Adams 5 transcribe del siguiente modo el pie de imprenta del ejemplar que describe: Luguduni, apud. Seb. Gryphium, 1542. No es posible con esos datos determinar si su ejemplar pertenece a la primera o a la segunda variante de Vander Haeghen o si nos encontramos ante una tercera, habida cuenta de la errata en el nombre de ciudad de la que no daban noticia ninguno de los catálogos antes mencionados. Los demás datos bibliográficos coinciden con los aportados por H. Baudrier y S. von Gültlingen: 16 pp, *8, 8º. El ejemplar catalogado por I. Bezzel 6 perte- nece a la primera variante de Vander Haeghen, si atendemos al orden de palabras del pie de imprenta, transcrito literalmente: APVD SEB. GRYPHIVM || LVGDVNI, || 1542.||, y tampoco hace mención de la errata en el nombre de la ciudad que aporta H. M. Adams. 4 Vid. obra citada en nota 1. 5 Catalogue of Books printed on the Continent of Euro- pe, 1501-1600 in Cambridge Libraries, Cambridge, 1967, p. 405, E-804. 6 Erasmusdrucke des 16. Jahrhunderts in Bayerischen Bibliotheken. Ein bibliographisches Verzeichnis, Stuttgart, 1979, p. 325, 1147. e l u c i d a r i o 181 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? M. E. Lavoura 7 en su catalogación del fondo erasmiano de la Biblioteca Nacional de Lisboa identifica su ejemplar como perteneciente a la primera variante de Vander Haeghen con los mis- mos datos bibliográficos anteriores y A. Moreira de Sa en su descripción abreviada del mismo fondo reenvía también a Vander Haeghen pero sin distinguir variantes 8 . En el catálogo de J. De Reuck 9 los datos de impresión están normalizados: Lugduni, Sebas- tianus Gryphius, 1542, y nada se dice de que los dos ejemplares catalogados pertenezcan a una u otra variante, pero en la reproducción facsimilar de la portada puede leerse con claridad: APVD SEB. GRYPHIVM || LVGVDVNI, || 1542. La afortunada reproducción de la portada del catálogo de J. De Reuck nos permite proponer varias hipótesis: 1.- Es probable que algunos o todos los catálogos estudiados, por mor de una normalización catalográfica simplificadora, no hayan dado cuenta, como J. de Reuck, de la errata del nombre de Lyon en la portada o no hayan concedido importancia a la misma. 2.- Si esto es así, los ejemplares de la primera variante de Vander Haeghen podrían tener todos en su pie de imprenta LVGVDVNI, que habría sido transcrito normalizadamente como LVGDVNI en estos ca- tálogos. 3.- También es posible que, además de las dos variantes o posibles ediciones descritas por Vander Haeghen, exista una tercera con esta errata en el pie de imprenta, a la que pertenece- rían los ejemplares descritos por E. H. Adams y J. de Reuck. El Catalogue of the Erasmus Collection in the City Library of Rotterdam 10 y los de A. Gisbert y 7 Erasmo na Biblioteca nacional. Século XVI. Introduçâo e notas bibliográficas por J. V. de Pina Martins, descriçâo ca- talográfica por M. E. Lavoura, Lisboa, 1987, p. 76, 142. 8 Parece, no obstante, que el ejemplar que descri- ben ambos no es el mismo. La signatura topográfica del descrito por M. E. Lavoura es RES. 5355 2 P y del descrito por Moreira de Sa L. 17031 2 P. 9 Bibliotheca Erasmiana Bruxellensis. Catalogue des oeuvres d’Érasme éditées au xvie siècle et appartenant à la Biblio- thèque royale Albert I er . Edité par G. Colin et R. Hoven, Bruxe- lles, 1993, p. 142, 333. 10 New York..., 1990, p. 196. M. Lutgarda Ortells Pérez 11 , J. Higueras Maldo- nado, F. J. Martínez Rojas y J. Moreno Uclés 12 , y el de J. Méndez Aparicio 13 no aportan ningún dato nuevo de interés y transcriben de manera uniforme el pie de inprenta: Lugduni, apud Seb. Gryphium (o Seb. Gryphius), 1542. Otro tanto sucede con los catálogos en red localizados que describen estas posibles edicio- nes, a excepción de los tres siguientes, los únicos que aportan alguna información complementaria de interés: 1.- El ICCU 14 no aporta ningún dato sig- nificativo en relación al pie de imprenta, pero sí identifica la marca tipográfica de la portada (S211), que es la nº 1 de H. Baudrier. 2.- En el Catalogue Collectif de France se da noticia de un ejemplar de la Bibliothèque mu- nicipale de Grenoble (F.21763: 1542 (Lugduni : Gryphius)) 15 y se hace referencia a «autre tirage» sin que queden claros los términos de la compara- ción ni que se esté hablando de dos ediciones. 3.- Es en el registro del Catalogue Collectif de France dedicado a dos ejemplares de Lyon 16 y en el catálogo en red de la propia Bibliothè- que municipale de Lyon 17 donde encontramos la información más interesante. Las noticias de ambos son complementarias: a) En el CCFr se informa de que los dos ejemplares de estas posibles ediciones de la Bi- bliothèque municipale de Lyon (B507608(2); 11 Catálogo de obras impresas en el siglo XVI de la Bi- blioteca General e Histórica de la Universitat de València, Valèn- cia, Generalitat Valenciana, 1992, p. 451, 1382. 12 Incunables e impresos latinos (s. XV-XVIII) en las bibliotecas de Jaén, Jaén, Instituto de Estudios Gienneses, 1993, p. 245, 2120 13 Catálogo de impresos del s. XVI de la Biblioteca Públi- ca del Estado en Toledo, Madrid, III, 1996 14 15 16 . 17 . e l u c i d a r i o 182 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte B509958(4)), presentan marcas tipográficas diferentes: la nº. 11 de H. Baudrier el primero y la nº. 1bis el segundo, frente a la nº. 3 que H. Baudrier asigna a esta edición en su obra (VIII, 168). b) Tanto en el registro correspondiente a B507608(2) (no así en el de B509958) como en el registro conjunto de la Bibliothèque munici- pale de Lyon se informa de que las portadas de ambos ejemplares son diferentes. c) Únicamente en el registro de la Bibliothè- que municipale de Lyon se informa de que ambos ejemplares presentan «Différences dans la com- position du texte». Primera y única noticia en la bibliografía que podría ser interpretada, aunque no necesariamente, como un argumento a favor de la existencia de dos ediciones distintas. Para intentar aclarar las incógnitas biblio- gráficas arriba planteadas, hemos estudiado, en el marco de los trabajos del proyecto BEH, los ejemplares de estas posibles ediciones lionesas de Gryphe que hemos localizado en bibliotecas españolas. El material localizado ha sido este: = Huesca, Biblioteca Pública del Estado, B- 65-9859(3). = Barcelona, Universidad de Barcelona, Bi- blioteca General, Área de Reserva, B-72/7/10-2 y XVI-3317-1. = Madrid, Biblioteca Nacional, R/20067(4). = Toledo, Biblioteca de Castilla-La Mancha, 3648(4). = Valencia, Biblioteca Histórica de la Univer- sidad de Valencia, R-2/339(1). A este listado, que hemos extraído del CCPB, podemos añadir cinco nuevos ejemplares locali- zados en otras bibliotecas españolas: = Castellón, Biblioteca Pública del Estado: XVI/230(2). = Jaén, Biblioteca del Seminario Diocesano: R/3970(3). = Murcia, Biblioteca de la Universidad de Murcia: S-B-2318 (1). = Oviedo, Biblioteca de la Universidad de Oviedo: CGR-026*. = Toledo, Biblioteca de Castilla-La Mancha: 4-6973(2). Los catálogos en red de estas bibliotecas tampoco aportan datos nuevos y trascriben de manera uniforme el pie de imprenta: Lugduni, apud Seb. Gryphium, 1542 18 . Por lo que hemos podido comprobar, bien estudiando directamente los impresos o a través de reproducciones fotográficas, todos los ejem- plares citados pertenecen a la edición descrita más abajo como B, salvo el de la Universidad de Valencia, que pertenece a la edición A 19 . Es importante en este momento aclarar que hemos optado por llamarlas «A» y «B», para evitar confusiones con la bibliografía anterior y facilitarnos la descripción. Adelantamos que la edición A responde a la segunda entrada de Vander Haeghen y no a la primera. Las razones de invertir el orden se verán en el transcurso del artículo. Comencemos por la descripción minuciosa de portada, formato, paginación y signaturas: 18 Catálogos de las Bibliotecas Públicas del Estado: . y los respectivos catálogos de las bibliotecas que poseen ejem- plares: Toledo (Castilla-La Mancha): . Rebiun (Red de bibliotecas universitarias): . y los respectivos catálogos de las biblio- tecas que poseen ejemplares: Murcia:. Valencia: . Oviedo: . Barcelona: . 19 Agradecemos a los Dres. Alfredo Encuentra e Ignacio García Pinilla y a Dña. Dolores Lacal, Dña. Ánge- les Llavona y Dña. Rosa Díaz las reproducciones o datos que nos han ofrecido respectivamente de los ejemplares de Huesca, Toledo, Murcia, Oviedo y Castellón, sin los que no habríamos podido llevar a cabo este trabajo. e l u c i d a r i o 183 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? A.- (BEH 165) 20 PEREGRINATIO || APOSTOLORVM PETRI || ET PAVLI, CVM RA= || TIONE TEM= ||PORVM, || D. ERASMO ROT. || AVTORE. || [Marca tipo- gráfica] || LVGDVNI APVD SEB. || GRYPHIVM, || 1542. || 8º.- 16 p.- Sign. *8. Marca tipográfica: Baudrier, VIII, 45, nº 11. B.- (BEH 120) PEREGRINATIO || APOSTOLORVM PETRI || ET PAVLI, CVM RA- || TIONE TEM- || PORVM, || D. ERASMO ROT. || AVTORE. || [Marca tipo- gráfica] || APVD SEB. GRYPHIVM || LVGVDVNI (sic), || 1542. || 8º.- 16 p.- Sign. *8. Marca tipográfica: Baudrier VIII, 43, nº 1bis. No hay duda sobre la diferente composición de las dos portadas. Es ya observable en el títu- lo, sólo con fijarse en la posición relativa de los tipos entre una línea y otra 21 , y en el final de líneas 3 y 4, señalado de modo diverso - / =. Y se hace muy evidente en las variantes del pie de imprenta y en las dos marcas tipográficas, que coinciden con las descritas en la Bibliothèque municipale de Lyon. Como las noticias bibliográficas a las que nos hemos referido solo recogen datos de la portada y colación, excepto el registro de la Bibliothèque municipale de Lyon, podemos ya, en este punto, dar un paso en el intento de aclarar incógnitas. Aunque no se pueda descartar absolutamente que haya alguna otra variante, el hecho de que la marca S211 asignada a esta edición en ICCU sea la llamada nº 1 por Baudrier, muy semejante a la nº 1bis de la edición B, y la marca nº 3 (la que 20 Indicamos el número de identificación de ambas ediciones en la Base de datos del proyecto Bibliotheca Eras- miana Hispanica (BEH): . 21 Vid. imágenes 1 y 2, en el que se han reprodu- cido las páginas que nos parecían más ilustrativas para la descripción que sigue. asigna Baudrier en VIII, 168) sea muy semejante a la nº 11 de la edición A, nos lleva a pensar que las variantes o ediciones se reducen a las dos que presentamos, y que las variadas formas en que aparece el pie de imprenta en la bibliografía de- penden del sistema de transcripción de los datos de publicación en cada catálogo. Sigamos con la comparación de ejemplares con una u otra portada. La p. 2 también presenta un cambio muy visible, con iniciales xilográficas diferentes. Pero es la confrontación minuciosa de todo el texto la que no deja lugar a dudas: incluso en las páginas más iguales a simple vista, pequeños detalles revelan que estamos ante dos composiciones tipográficas diferentes de las 16 p. que componen el único cuaderno de la pu- blicación, es decir, ante dos ediciones salidas el mismo año del taller de Gryphe, que coinciden básicamente a plana y renglón. Veamos esos detalles: – Posición relativa de titulillos y de signaturas tipográficas respecto a primera y última línea de texto respectivamente, y de cada línea respecto a la que la precede o sigue. – No siempre coinciden renglón a renglón, ni plana a plana (volveremos sobre ello). – Variantes en final de línea en palabras cortadas: - / = / ausencia de signo, sin tendencia clara en ninguna de las dos com- posiciones tipográficas. Pueden apreciarse claramente estos detalles en la p. 2. – Variantes en la puntuación, sobre todo: , / ausencia de signo, en las dos direcciones, pero más abundantes los dos puntos en la edición B. – Signos de abreviación de nasal: variantes en las dos direcciones, pero es más abundante la omisión de nasales en la edición B, y, en general, el uso de abreviaturas. – Uso de «st» ligadas o ∫t en las dos compo- siciones tipográficas. Cuando no coinciden siempre es en la misma dirección: la pri- mera forma en ed. A y la segunda en ed. B. (por ej. en reclamo y en varias líneas de la p. 2). e l u c i d a r i o 184 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte - ∫∫ /ß β: cuando no coinciden, siempre en la misma dirección: ßβen ed. A, ∫∫ en ed. B (ej. p. 4, lín. 2, p. 10, lín. 25). - Variaciones en los acentos y en iniciales de algunas palabras (en caja baja o alta). Hay además una serie de erratas que sólo están en la ed. B.: p. 2, lín. 27 (lín. 22 de texto): paragrarit (por peragrarit). p. 8, lín. 29: totundit (por totondit). p. 9, lín. 30: nauigtione (por nauigatione). p. 10, lín. 12: uenit (por uenerit). p. 11, lín. 21 Cyro (por Tyro). p. 16, lín. 10: nonihil (por no[n]nihil); lín. 14: discrepant (por discrepent). Existen también variantes ortográficas: p. 12, lín. 14-15 ed. A: La=/seae frente a lín. 14 ed. B: Lasaeae. p. 14, lín. 25 ed. A: Iudaeorum frente a ed. B: Iudeorum. Y resultan especialmente significativas las siguientes variantes textuales 22 : Ed. A (BEH 165) LVGDVNI APVD SEB. GRYPHIVM p., lín. Ed. B (BEH 120) APVD SEB. GRYPHIVM LVGVDVNI Hierosolymis negat 3, 21 Hieronymus negat Caesaream Philippi, ea est 5, 20-21 Caesaream Philippi, quam Ptolemaeus Paneae uocat,at, Eusebius Paneadem: ea est qui dicitur Boni portus 12, 15 q[ui] dicitur Boni seu Pulchrim portus spirans. Tande[m] 13, 1-2 spira[n]s: unde grauius etia[m] metueba[nt] periculu[m] ne in syrtes impellere[n]tur. Tandem circulum 13, 20 / 21 circuitum 22 Señalamos en cursiva los vocablos afectados por las variantes y los añadidos. Son estas últimas variantes textuales las que nos revelan en qué orden se hicieron las dos composiciones tipográficas, es decir, las dos ediciones. En concreto, los añadidos de texto en la ed. B, porque hay evidencias de que son añadidos en la ed. B y no supresiones en la ed. A. Como hemos dicho, las dos composiciones coinciden básicamente a plana y renglón, y es en la ed. B en la que se rompe la regularidad de la página: línea de titulillos, 31 líneas de texto y línea de signaturas y reclamos. En p. 5, después del añadido de lín. 20-21, el cajista recupera de inmediato el ajuste renglón a renglón, pero, al mantener la regularidad de 31 líneas, deja de coincidir el final de página con la ed. A; para no prolongar el desajuste, introduce 32 líneas de texto en la p. 6, a costa de la línea del reclamo. Otro tanto ocurre con la adición de p. 13, que obliga a que esa página tenga 32 líneas y supresión del reclamo. Para introducir el pequeño añadido de p. 12, el cajista empieza a ganar espacio dos líneas antes a base de abreviaturas (algunas in- usuales en el resto del texto) y vuelve a ajustarse en el final de la misma lín. 15 con la ed. A. 23 23 No siempre la falta de coincidencia a final de lí- nea está forzada por cambios textuales. Véase por ej. p. 2, lín. 2 de texto, p. 4 lín. 15, etc. e l u c i d a r i o 185 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Está claro que fue la composición tipográfica de la ed. 1542 (B) la que se realizó a plana y ren- glón sobre la ed. 1542 (A). Al final del texto, ya sin esas cortapisas, el cajista compone libremente el dibujo de las últimas líneas. Las erratas de la ed. B, encabezadas por la del pie de imprenta (LVGVDVNI) hablan de una com- posición algo más descuidada y, probablemente, de un cajista menos conocedor del latín. ¿Qué relaciones existen entre estas dos edi- ciones y las anteriores de esta obra erasmiana? ¿De dónde vienen los pequeños añadidos tex- tuales de la edición B? Hemos podido comparar el texto de nuestras dos ediciones con tres anteriores. En la primera (Basilea 1524), la Peregrinatio precede a la In Acta apostolorum paraphrasis 24 . Las otras dos son ediciones erasmianas del Nuevo Testamento en las que la Peregrinatio precede a los Acta aposto- lorum: la de Basilea 1527 25 y la de Basilea 1541, la más próxima a nuestras ediciones (t. VI de las 24 In Acta apostolorum paraphrasis Erasmi Roterodami, nunc primum recens & nata & excusa, Basileae : in officina Io. Frobenij, 1524. Fol. La Peregrinatio apostolorum Petri et Pauli... ocupa [4] h., sign. AAa3-AAa6. Hemos utilizado una reproducción del ejemplar de la Biblioteca de la Real Colegiata de San Isidoro de León: LARC.515(2). El mismo año y del mismo taller salió otra edición en 8º de esta mis- ma obra, a la que no hemos tenido acceso. 25 Ioannes Frobenius candido lectori S. D. En Nouum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione..., Basileae : (in aedibus Io. Frobenii), 1527. La Peregrinatio apostolorum Petri et Pauli... en pp. 233-240. Hemos utilizado el ejem- plar BG 28531 de la Biblioteca Universitaria de Salaman- ca. Desde el registro BEH-0-000290 se puede acceder a la reproducción digitalizada del ejemplar de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia Z-01/105. obras completas 1540-1542) 26 . El resultado ha sido satisfactorio. Sin considerar abreviaturas, puntuación y variantes ortográficas, el texto de la ed. A: LVGD- VNI APVD SEB. || GRYPHIVM, || 1542, coincide totalmente con el texto de la ed. Basilea 1524, en Fol. Las cinco variantes textuales de la ed. B:: APVD SEB. GRYPHIVM || LVGVDVNI (sic) , , || 1542, respecto a la ed. 1542 (A) las hemos encontrado en la ed. Basilea 1527. Eso sí, son muchas más las variantes de esta edición en relación con el texto de 1524: la mayor parte adiciones, pequeños desarrollos y complemen- tos textuales, precisiones de tipo geográfico y cronológico, y también algunas correcciones y tres supresiones. Tabla de variantes textuales entre la ed. Basilea 1524 = 1542 (A) y la ed. Basilea 1527. Resaltadas en cursiva 27 . 26 Des. Erasmi Roter. Operum Sextus Tomus Nouum Testamentum complectens..., Basileae : (apud Hieronymum Frobenium et Nicolaum Episcopium), 1541 (1539). LaLa Peregrinatio apostolorum Petri et Pauli... en pp. 178-183. He- mos utilizado el ejemplar BG 49254 de la Biblioteca Uni- versitaria de Salamanca. 27 Se indican con * los pasajes en los que la ed. 1542 (B) varía respecto a la (A) de acuerdo con el texto de 1527. Desarrollamos abreviaturas, suprimimos acentos y uniformamos puntuación y diferencias ortográficas. En la col. central, localización del texto en eds. 1542. e l u c i d a r i o 186 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. 1524 = 1542 (A) p., lín. en eds. 1542 Ed. 1527 Hierosolymis negat p. 3, lín. 21 * Hieronymus negat Damascum. Ea est ciuitas Syrophoenices 5, 3 Damascum. Ea est ciuitas Coeles Syriae, siue Syrophoenices Caesaream Philippi, ea est 5, 20 -21 * Caesaream Philippi, quam Ptolemaeus Paneae uocat, Eusebius Paneadem, ea est Ciliciae. Hinc profectus 5, 26 Ciliciae. Ea est supra fluuium Orontem. Hinc profectus Rursum incertum est an Asia 7, 1 Nec incertum uideri potest, an Asia Lycaoniam. Quanquam hic Ptolomaeus ponit alteram quandam Phrygiam uergentem ad Occidentem. Porro Mysia 7, 7-8 Lycaoniam. Porro MysiaPorro Mysia praeposterus, & intelligamus 7, 12 praeposterus, quem ordinem rectum comperies in eiusdem itineris descriptione, cap. decimo octauo,decimo octauo, & intelligamus uoluisse petere Asiam proprie dictam 7, 14 uoluisse per Mysiam petere Bithyniam ad Mysiam maiorem, ni fallor 7, 17 ad Mysiam, ni fallor Inde profectus est Ephesum, quum iam Apollos profectus esset Corinthum 9, 28-30 Inde, quum iam Apollos profectus esset Corinthum, ipse profectus est Ephesum quo post adnauigarunt 11, 1 quo, nempe Samum post adnauigarunt qui dicitur Boni portus 12, 15 * qui dicitur Boni seu pulchri portus Euroaquilo, ex aduersa coeli plaga spirans. Tandem 13, 1-2 * Euroaquilo, ex aduersa coeli plaga spirans: unde grauius etiam metuebant periculum, ne in syrtes impellerentur. �ande� ab Ierusalem per circulum usque ad 13, 21 * ab Ierusale� per circuitum usque ut in singulis ciuitatibus 13, 26 ut singulis ciuitatibus Nero xxiiij, ac menses propemodum octo 14, 5 Nero quatuordecim ac mensibus prope�odu� octo Iudaeorum reges hi fuere: Herodes, Philippus 14, 25 Iudaeoru� principes hi fuere. Herodes rex Philippus Paulus Romam missus est, annos XV. Quanquam 14, 29 Paulus Ro�a� �issus est, annos duodecim, quod ad Actorum historiam pertinet. Quanqua� anno a Christi morte trigesimosexto. Porro 15, 30 anno a Christi �orte trigesi�osexto, aut iuxta Chronicorum elenchon trigesimooctauo. Porro annos triginta quinque. HaecHaec quoniam 16, 9 annos triginta quinque, aut ut quidam supputant trigintaseptem. Haec quonia� libuit in frontispitio operis 16, 11 libuit in frontispitio huius operis Bene uale lector, & ad Paraphrasim perlegendam bonis auibus accingere. final Bene uale lector, & ad acta perlegenda bonis auibus accingere. (1) (1) La variante del final depende de que siga a la Peregrinatio el texto de los Acta Apostolorum o la Paraphrasis. e l u c i d a r i o 187 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? La ed. Basilea 1541 (1539) coincide con la de 1527 en todas los cambios textuales respecto a la ed. 1524 recogidos en la tabla, excepto en el primero: además de cambiar Hierosolymis por Hieronymus, añade a continuación: quum alias tum enarrans Esaiae caput decimum septimum (p. 178) 28 . Ambos textos están editados en las obras completas publicadas en Leiden, 1703-1706. El de la ed. 1524 –es decir, el de la ed. 1542 (A)–, en el t. VII, delante de la In Acta apostolorum para- phrasis... 29 . El de la ed. 1527 –o, más exactamente, el de 1541 (1539), puesto que incluye el añadido «quum alias tum ...»–, en el t. VI, seguido de los Acta Apostolorum. 30 Volviendo a las dos composiciones tipográfi- cas de 1542, ¿qué razones hay para que la edición B introdujera esas cinco variantes y no otras? No parece que los añadidos sean más relevantes que otros y no hay que olvidar, de todas formas, la limitación impuesta por tener que seguir en lo posible línea a línea a la ed. A. En todo caso no podremos tener respuesta hasta no saber si las variantes de la ed. 1527 respecto a la de 1524 habían aparecido ya, todas o algunas, en ediciones anteriores 31 , o si alguna otra edición intermedia pudo servir de modelo a la ed. 1542 28 No tenemos en cuenta alguna errata y pequeñas variantes de la ed. 1541: p. 181, lín. 14, superioribus [parti- bus]; p. 182, lín. 4, dici (sic) Boni seu Pulchri portus, etc. 29 Desiderii Erasmi ... Opera Omnia ... Tomus septimus, complectens Paraphrases in N. Testamentum..., Lugduni Bata- vorum : Curâ & impensis Petri Vander Aa, 1706, en pp. 653-660. Reproduce la variante «Hierosolymis», con nota a pie de pág.: «Legendum videtur, Hieronymus»; se aparta únicamente en la lectura «ut singulis ciuitatibus», y tiene una errata en p. 655-656, lín. 69: «Graeci nolunt» en lu- gar de «uolunt / volunt», en el resto de las ediciones. 30 Desiderii Erasmi ... Opera Omnia ... Tomus sextus, complectens Novum Testamentum..., Lugduni Batavorum : Curâ & impensis Petri Vander Aa, 1705, en pp. 425-432. Coincide totalmente con la ed. 1541 (1539), sin conside- rar, obviamente, las diferencias ortográficas, la puntua- ción, y la corrección de alguna errata (no todas). 31 Ignoramos si la Peregrinatio puede estar incluida en alguna de las ediciones erasmianas del Nuevo Testa- mento anteriores a 1527. B 32 . Una edición moderna, con la colación de las ediciones que no nos ha sido posible consultar, podrá aclarar esta incógnita. ¿Por qué dos ediciones de esta obra en el mismo año? Es difícil responder sin más datos de primera mano a esta pregunta. Desde luego, las variantes introducidas por la ed. B no pare- cen justificar la interrupción de la tirada de la ed. A. Es más probable que el plan editorial se quedara corto, y se aprovechara para hacer en la segunda edición algunos cambios de contenido. No obstante, el hecho de que tengamos noticia de muchos menos ejemplares de la ed. A, y solo del de Valencia en España, no quiere decir ne- cesariamente que se tiraran menos ejemplares de esta primera edición. Quizá esta circunstancia pueda tener que ver más bien con la distribu- ción-exportación de las ediciones: que a España, por razones que desconocemos, llegaran ma- yoritariamente ejemplares de la edición B. No podemos descartar tampoco que ejemplares de la ed. A estén ocultos bajo noticias bibliográficas con los datos de publicación normalizados y sin precisión de variantes. Sería, por tanto, positivo recatalogar los ejemplares conocidos de estas dos ediciones de Gryphe y asignarlos a la edición a la que pertenecen, por eso dejamos constancia aquí de otras asignaciones que hemos podido averiguar a lo largo de nuestro estudio: 32 Tampoco hemos tenido ocasión de comprobar ampoco hemos tenido ocasión de comprobar qué ediciones intermedias de las Paráfrasis erasmianas o del Nuevo Testamento incluyen la Peregrinatio, aunque no aparezcan citadas por Vander Haeghen entre las entradas de esta obra. Sí recoge la ed. Epitome topographica totius orbis ... Per Ioachimum Vadianum medicum. Accessit Peregrinatio Pe- tri et Pauli apostoloru[m] cum ratione temporum per Erasmum Roterod., (Antuerpiae : apud Ioan. Grapheum, 1535). e l u c i d a r i o 188 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165) LVGDVNI APVD SEB. GRYPHIVM Ed. B (BEH 120) APVD SEB. GRYPHIVM LVGVDVNI - Bibliothèque municipale de Grenoble 34 : F. 21759 - Bibliothèque municipale de Lyon: B 507608(2) - Bibliothèque municipale de Grenoble: F. 21763 - Bibliothèque municipale de Lyon: B 509958(4) Por otra parte, el que nos ha ocupado, no es un hecho excepcional. Abundan las ediciones lionesas salidas el mismo año, del mismo taller y con los datos de portada y colación tan iguales que pasan desapercibidas en noticias bibliográ- ficas únicas. No son pocos los casos, como este, en que ni el identificador tipográfico o impronta sirve para identificar ediciones diferentes, por- que si están realizadas a plana y renglón es muy fácil que esta impronta coincida 33 . En este caso, 33 Es lo que ocurre en las dos eds. 1542 A y B, con el mismo identificador tipográfico: t,ad m.*- ubn- Aces (3) 1542 (A). a pesar de todas estas dificultades, la fortuna de estar trabajando de forma simultánea con varios ejemplares en el proyecto de la BEH nos ha dado la posibilidad de establecer con precisión la exis- tencia de estas dos ediciones. 34 Agradecemos a Madame Monique Samé de la Bibliothèque municipale de Grenoble la atención que ha prestado a nuestras consultas y la valiosa información que nos ha proporcionado sobre un segundo ejemplar de su biblioteca (F. 21759) que no aparece catalogado en el CCFr y que pertenece a la Ed. A. A n E X O e l u c i d a r i o 190 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), portada Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 191 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), portada Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 192 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 2 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 193 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 2 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 194 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 3 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 195 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 3 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 196 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 4 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 197 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 4 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 198 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 5 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 199 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 5 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 200 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 6 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 201 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 6 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 202 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 12 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 203 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 12 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 204 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 13 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 205 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 13 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1). e l u c i d a r i o 206 carmen castrillo gonzÁlez juliÁn solana pujalte Ed. A (BEH 165), p. 16 Valencia, Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia, R-2/339(1). e l u c i d a r i o 207 ¿dos ediciones lionesas de 1542 de sÉbastien gryphe de la peregrinatio apostolorum de erasmo de rotterdam? Ed. B (BEH 120), p. 16 Murcia, Biblioteca Universitaria, Fondo Antiguo S-B-2318(1).