Buscar
Mostrando ítems 1-4 de 4
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
(Universidad de Córdoba, 2006)
Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su ...
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen de Neidhart von Reuenthal e ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
(UCOPress, 2005)
El presente trabajo se centra en la producción de las primeras manifestaciones de lírica satírica en lengua alemana. Se analiza el contenido de dos poemas, el primero de ellos de Neidhart von Reuenthal, autor de lírica ...
La presencia del francés en el léxico turístico alemán: formación de palabras y traducción de páginas web
(UCOPress, 2016)
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, ...