Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRivas Carmona, M. del Mar
dc.contributor.authorRonka, Ewa Oktawia
dc.date.accessioned2016-06-23T11:58:58Z
dc.date.available2016-06-23T11:58:58Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/13730
dc.description.abstractLas características singulares de los lenguajes de especialidad son uno de los principales problemas a los que deben enfrentarse a diario los traductores e intérpretes profesionales, así como los estudiantes de Traducción e Interpretación. Entre las lenguas de especialidad que mayores dificultades plantean a los traductores destaca, sin duda, el lenguaje jurídico, que cuenta con una significativa presencia a nivel internacional. En la presente tesis se pretende realizar un estudio detallado de las características de la terminología jurídica en un corpus concreto, así como las repercusiones de dichas características en el proceso traductológico. Este proyecto se centra, en concreto, en en un informe jurídico que investiga en profundidad los crímenes de lesa humanidad llevados a cabo en Corea del Norte. El informe, encargado por la ONU, se denomina Concentrations of Inhumanity y está realizado por David Hawk, antiguo alto comisario para los Derechos Humanos en las Naciones Unidas y ex director ejecutivo de Amnistía Internacional, en colaboración con Freedom House, organización no gubernamental independiente, cuyo objetivo es apoyar la expansión de la libertad a lo largo del mundo, defendiendo las iniciativas no violentas en las sociedades en las que la libertad es denegada a los hombres y mujeres bajo amenaza. El informe denuncia y pone de manifiesto la represión política que se lleva a cabo en Corea del Norte; explica de forma minuciosa en qué consisten los campos de trabajo norcoreanos, así como las distintas torturas que en ellos se llevan a cabo, según los testimonios de antiguos prisioneros y guardias que han conseguido huir de ellos y han desertado del país. El motivo por el que hemos elegido el mencionado informe jurídico como objeto de estudio y traducción ha sido principalmente la urgente necesidad de denuncia social de la violación de los Derechos Humanos que tiene lugar en diferentes partes del globo, en este caso, en Corea del Norte. Consideramos primordial que los seres humanos comencemos a percibir la terrible realidad que nos rodea, a reflexionar acerca de ella, y sobre todo, a actuar en la medida de lo posible con el fin de facilitar su transformación y mejora.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectCrímenes de lesa humanidades_ES
dc.subjectCrímenes contra la humanidades_ES
dc.subjectLingüística de Corpuses_ES
dc.subjectAnálisis terminológicoes_ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes_ES
dc.subjectInformes jurídicoses_ES
dc.subjectConcentrations of Inhumanityes_ES
dc.titleEl informe jurídico legal de crímenes sobre lesa humanidad: análisis terminológico y traductológico de Concentrations of Inhumanityes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem