Mostrar el registro sencillo del ítem
Translation, Amplification, Paraphrase. Some Comments on the Syriac, Greek and Coptic Versions of the Abgar Letter
dc.contributor.author | Polánski, Tomasz | |
dc.date.accessioned | 2016-10-26T11:30:20Z | |
dc.date.available | 2016-10-26T11:30:20Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.issn | 1697-2104 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/13947 | |
dc.description.abstract | En este artículo se analizan algunas estructuras gramaticales de una selección de textos coptos, siriacos y griegos y se los evalúa como traducciones y versiones. Se centra principalmente en la correspondencia Abgar/Jesús de Eusebio de Cesárea en griego, un pasage relevante de la Doctrina Addai siriaca, y un par de textos coptos con el Papyrus Anastasy 9 de Leiden y el Papyrus Régnier 3151 de Viena, y referencia a ellos de las inscripciones griegas de Éfeso, Pontos (Gurdju, Hadji Keui), Édesa, y Filipos (siglos IV-VI). | es_ES |
dc.description.abstract | The paper discusses certain grammatical structures of a number of the selected Coptic, Syriac and Greek texts and assesses them as translations and versions. It focuses mainly on Eusebius of Caesarea’s Greek Abgar/Jesus correspondence, a relevant passage from the Syriac Doctrina Addai, and a couple of Coptic texts with the Leyden Papyrus Anastasy 9 and Papyrus Régnier 3151 from Vienna, and refer them to the Greek inscriptions from Ephesus, Pontus (Gurdju, Hadji Keui), Edessa, and Philippi (4-6th centuries). | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Córdoba, UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Collectanea Christiana Orientalia 13, 159-210 (2016) | es_ES |
dc.subject | Carta de Abgar | es_ES |
dc.subject | Griego | es_ES |
dc.subject | Siriaco | es_ES |
dc.subject | Copto | es_ES |
dc.subject | Tradición literaria | es_ES |
dc.subject | Papiros | es_ES |
dc.subject | Inscripciones | es_ES |
dc.subject | Técnica de traducción | es_ES |
dc.subject | Abgar Letter | es_ES |
dc.subject | Greek | es_ES |
dc.subject | Syriac | es_ES |
dc.subject | Coptic | es_ES |
dc.subject | Literary tradition | es_ES |
dc.subject | Papyri | es_ES |
dc.subject | Inscriptions | es_ES |
dc.subject | Translation technique | es_ES |
dc.title | Translation, Amplification, Paraphrase. Some Comments on the Syriac, Greek and Coptic Versions of the Abgar Letter | es_ES |
dc.title.alternative | Traducción, amplificación, paráfrasis. Algunos comentarios sobre las versiones siriaca, griega y copta de las cartas de Abgar | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.uco.es/servicios/publicaciones/revistas/index.php/cco/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |