Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSalmeri, Claudio
dc.date.accessioned2016-11-21T12:03:25Z
dc.date.available2016-11-21T12:03:25Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2386-9658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/14052
dc.description.abstractBasado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción y la cultura se entrelazan indisolublemente y para examinar y enfatizar el importante papel que desempeña el traductor para facilitar la interacción y la comprensión intercultural. La discusión ilustra claramente las trampas de traducción y enfatiza la importancia de obtener un poco de conocimiento acerca de la cultura con la que se intenta comunicar. El estudio analizará cómo el traductor, como mediador intercultural, sistematiza y generaliza el proceso de traducción. El trabajo del traductor no consiste únicamente en encontrar palabras equivalentes en el idioma de destino. De hecho, las traducciones más precisas tendrán en cuenta muchos factores: las diferencias interculturales, sutilezas lingüísticas, la evolución del lenguaje y sus origenes, demostradas tanto por frases como por refranes, expresiones idiomáticas, nombres propios, etc. Diversas influencias culturales permanecerán intraducibles por lo que suponen un serio desafío para cualquier traductor, a veces sin darse cuenta que conducen a la incomprensión o al malentendido en el mejor de los casos, o a un insulto no intencionado en el peor. El propósito de este trabajo es demostrar que la interacción intercultural representa un aspecto importante de la traducción, un proceso que va más allá de la transferencia del enorme significado de las palabras de un idioma a otro. El estudio de la complejidad tanto de la traducción y la comunicación intercultural requiere un enfoque interdisciplinario. De este modo, y basándose en elementos comunes compartidos y en las diferencias en el enfoque, métodos y conceptos, tanto Los Estudios de Traducción y La Comunicación Intercultural pueden desarrollarse con éxito como disciplinas independientes.es_ES
dc.description.abstractBased on certain selected examples of proverbs, idiomatic expressions, realia, movie titles, body language, and slang translated from English into Polish, this paper aims to show how translation and culture are inextricably intertwined and to examine and highlight the significant role the translator plays in facilitating intercultural interaction and understanding. The discussion will clearly illustrate translation pitfalls and emphasize the importance of gaining some knowledge about the culture one attempts to communicate with. The study will analyse how the translator, as an intercultural mediator, systematizes and generalizes the process of translation. The translator‟s job does not consist solely in finding equivalent words in the target language. In fact, the most accurate translations will take into account many factors: intercultural differences, linguistic subtleties, language evolution and origin, as demonstrated by phrases such as proverbs, idiomatic expressions, proper nouns, etc. Various cultural influences will remain untranslatable and pose a serious challenge to any translator, sometimes inadvertently leading to incomprehension or misunderstanding at best or unintentional insult at worst. Therefore, the need to acquire knowledge about other cultures, their history and heritage remains crucial. The purpose of this paper is to prove that intercultural interaction represents an important aspect of translation, a process that goes beyond transferring the sheer meaning of words from one language into another. The study of the complexity of both the translation and intercultural communication requires an interdisciplinary approach. Thus, and by building on shared commonalities and differences in the focus, methods, and concepts, both Translation Studies and Intercultural Communication Studies can successfully develop as independent disciplines.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceAlfinge 26, 161-171 (2014)es_ES
dc.subjectInteracción intercultural y comunicaciónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMediaciónes_ES
dc.subjectIntercultural Interaction and Communicationes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectMediationes_ES
dc.titleEl traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturaleses_ES
dc.title.alternativeThe Translator as an Intercultural Mediator. Translation and Cultural Influenceses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem