Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSainz Carmona, Ana
dc.date.accessioned2018-02-08T09:50:04Z
dc.date.available2018-02-08T09:50:04Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16104
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación pretende abordar la cuestión que plantea la terminología de la lengua vasca en lo que respecta al ámbito de especialidad de la Propiedad Intelectual (PI). La elaboración y redacción de documentos relacionados la PI, como pueden ser las patentes, se realizan haciendo uso de un lenguaje especializado y complejo que presenta una serie de características propias. En este sentido, cabe destacar que la competencia del registro y publicación de patentes corresponde en exclusiva a la Administración del Estado español; sin embargo consideramos oportuno realizar una comparación traductológica de este tipo de documentos de lengua española a lengua vasca por dos razones fundamentales: el vasco es una lengua aglutinante en la formación léxica se produce por medio de la adición de monemas independientes -dando como resultado una traducción integrada por oraciones extremadamente largas-; por otra parte, destaca la ausencia de términos relacionados con el ámbito de la PI, en especial de las patentes, por lo que el traductor de español a vasco deberá asumir la responsabilidad que supone trasladar de una lengua a otra los contenidos especializados en cuestión sin contar con referencias terminológicas previas.es_ES
dc.description.abstractThe aim of this work is to show the problems associated to the Basque terminology management as far as Intellectual Property is concerned (PI in Spanish). The development and writing of Intellectual Property related documents, like patents, are made using a specific and complex language, which has its own characteristics as well. In that sense, we must state that the competence of the register and publication of the patents is competence of the Spanish Government exclusively. However, we may consider important to make a comparison between the translations of these kinds of documents from Spanish into Basque for two main reasons. On the one hand, Basque is an agglutinative language whose lexical formation is made by the addition of independent monems, so extremely long sentences are produced. On the other hand, there are hardly any terms in Basque for the translations of patents. As a consequence, the translator from Spanish into Basque will have to assume the responsibility of transferring specialized content without previous terminology references.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceSkopos 1, 47-63 (2012)es_ES
dc.subjectTraducción Científico-Técnicaes_ES
dc.subjectPatenteses_ES
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectVascoes_ES
dc.subjectPropiedad Intelectuales_ES
dc.subjectTechnical Translationes_ES
dc.subjectPatentses_ES
dc.subjectTerminologyes_ES
dc.subjectBasque Languagees_ES
dc.subjectIntellectual Propertyes_ES
dc.titleTraducción español-vasco de textos sobre Propiedad Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patenteses_ES
dc.title.alternativeSpanish-Basque Translation of Intelectual Property text: patent terminology, strategies and structuresen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem