Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 30
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries
(UCOPress, 2018)
This paper presents a comparison of legislation and creation of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in Brazil, United Kingdom, United States of America and Canada. The main goal of this paper is to show how ...
A translation approach to CE declaration of conformity documents: common translation differences found in EN-ES documents
(UCOPress, 2018)
There are several European documents concerning small and medium enterprises (smes) which do not count with an official translation template into several languages at a time. This is the case of one of the most employed ...
II Coloquio feminismo y traducción: cuestiones de género
(UCOPress, 2018)
Collaborative translation in a virtual classroom: proposal for a course design
(UCOPress, 2018)
The article presents a proposal for a virtual translation course during which a group of translation students from various universities collaboratively translate a comprehensive piece of work such as a book. The instruction ...
Translation of idioms across languages
(UCOPress, 2018)
This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines ...
Subtitling Harry Potter’s fantastic world: linguistic and cultural transfer from britain to China in a subtitled children’s film
(UCOPress, 2018)
This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles1 mediate the cultural specificities ...
The effect of self-revision on the target text: do self-revisions deliteralise the final translation? A case study
(UCOPress, 2018)
This article investigates the effect of self-revision on the TT and in so doing it also tests empirically Chesterman’s (2011) deliteralisation hypothesis. It examines selfrevisions undertaken in draft versions of a whole ...
The transparency-reflection in puns arabic translation
(UCOPress, 2018)
The term transparency in the translation of puns in the holy Quran plays an important role in reflecting the text-originality. Its significance lies in the fact that puns have certain sound effects and aesthetic features ...
Compilation of the parallel corpus of international treaties
(UCOPress, 2018)
This paper focuses on the description of the corpus «PEST-INTER» in five languages and the process of its compilation and incorporation. The aim is to give step-by-step instruction on the corpus compilation. The further ...
Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr
(UCOPress, 2018)
Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī’s verse translation of the Book of Psalms contains a prologue and an interesting introduction, an urjūzah in which the translator explained the method of translation he used. Our aim in this article ...