Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRegales, Antonio
dc.date.accessioned2019-06-06T07:07:14Z
dc.date.available2019-06-06T07:07:14Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18704
dc.description.abstractEn este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 1, 77-97 (2002)es_ES
dc.subjectNovela épicaes_ES
dc.subjectNovela cortesanaes_ES
dc.subjectFidelidades_ES
dc.subjectOriginalidades_ES
dc.subjectEpic noveles_ES
dc.subjectCourtly noveles_ES
dc.subjectFaithfulnesses_ES
dc.subjectOriginalityes_ES
dc.titleTraducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemanaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem