Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMoreno Paz, María del Carmen
dc.date.accessioned2020-01-29T11:14:13Z
dc.date.available2020-01-29T11:14:13Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19405
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como principal objetivo el estudio y análisis de la considerada como primera novela gótica en inglés, The Castle of Otranto (1764), de Horace Walpole, y la primera traducción realizada en francés por Marc-Antoine Eidous en 1767 como Le Château d’Otrante, dada la importancia de esta obra como germen de la literatura gótica, que supuso un acercamiento al prerromanticismo y una ruptura con los valores ilustrados del siglo XVIII. Por este motivo, con este estudio pretendemos llevar a cabo un análisis que nos permita establecer conclusiones sobre la adecuación de la traducción en relación con las corrientes literarias y estéticas de la época y la repercusión que tuvo la obra en Francia a finales del siglo XVIII. Para ello, llevaremos a cabo un análisis traductológico según los distintos niveles de lengua: morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural, en los que distinguiremos las principales técnicas de traducción empleadas y los posibles errores cometidos por el traductores_ES
dc.description.abstractThis paper aims to study and analyse Horace Walpole‟s The Castle of Otranto (1764), considered to be the first Gothic novel in English, and its first translation in French as Le Château d’Otrante (1767), by MarcAntoine Eidous, given the importance of this work as the origin of Gothic literature, which meant an approach to Romanticism and a break with the values of the Enlightenment at 18th century. For this reason, the analysis we intend to accomplish in this study will allow us to draw conclusions about the adequacy of the translation in relation with the literary and aesthetic trends and the impact of the novel in France at the end of 18th century. For this purpose, we will carry out a translation analysis considering the morphosyntactic, lexical-semantic and pragmatic-cultural linguistic levels, which will allow us to distinguish the main translation techniques used, as well as the mistakes made by the translatores_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 14, 95-126 (2015)es_ES
dc.subjectLiteratura inglesaes_ES
dc.subjectNovela góticaes_ES
dc.subjectWalpole, Horace, 1717-1797es_ES
dc.subjectBelles infidèleses_ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes_ES
dc.subjectEnglish literaturees_ES
dc.subjectGothic noveles_ES
dc.subjectTranslation analysises_ES
dc.titleEl origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)es_ES
dc.title.alternativeThe origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole’s The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French [1767]es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem