Balbuena Torezano, M. del Carmen2015-06-30T08:34:54Z2015-06-30T08:34:54Z20131579-9794http://hdl.handle.net/10396/12824El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas páginas, que aborda la traducción al español de textos líricos y dramáticos alemanes.This
paper
aims to analyze the main rules of translation, proposed
by the
Ukrainian
tra
nslator Swetlana Geier, who
translated
the fiv
e great
novels of
Dostojewskij
into German
. The
task
of the literary translator is
complex, as the source
texts
he/she handles. The
tran
slation activity is
reflected along
this study
that approaches the
translation
of German lyric
and dramatic texts
into S
panish.application/pdfengUniversidad de Córdobahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Hikma 12, 9-22 (2013)Traducción literariaLiteratura alemanaTraducciónMetodologíaLiterary translationGermanLiteratureTranslationMethodology"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español"Nase hoch beim Übersetzen": Notes about German - Spanish literary translationinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccess