Dietz Guerrero, BernhardPascual Garrido, María Luisa2009-03-11T10:08:05Z2009-03-11T10:08:05Z20032001-06-088478016503http://hdl.handle.net/10396/311El estudio de la literatura traducida se concreta aquí (siguiendo los postulados de la teoría de la manipulación y del polisistema) en el análisis de los textos poéticos ingleses traducidos al castellano por el poeta, crítico y traductor catalán María Manent en los años de posguerra. El objeto de este trabajo es desvelar el tipo de manipulación a que se somete la poesía inglesa en la antología de Manent derivado de ese doble proceso de reescritura implícito en las tareas de selección y traducción. Con tal fin, se adopta un enfoque descriptivo que evita la tradicional crítica de traducciones basada en la denuncia de infidelidades de la versión con respecto a los parámetros dictados exclusivamente por la cultura, el autor y el texto origen. Por tanto, al mero análisis contrastivo de original y traducción de añade el examen de otros factores contextuales, pertenecientes a la cultura receptora, que resultan esenciales para entender porqué y cómo se transforman los textos en la traducción y cuál es la imagen que se proyecta de la poesía inglesa en la antología de Manentapplication/pdfspaUniversidad de Córdoba, Servicio de Publicacioneshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Poesía inglesaManent, Marià, 1898-1988Un hito en la poesía inglesa traducida en antologías : estudio descriptivo de la poesía inglesa (1945-1948) de Mariá Manentinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess