Listar Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 21-40 de 200
-
BERNS, Anke; ZAYAS, Francisco (Cádiz, 2005). Kurzfilme im DAF Unterricht
(UCOPress, 2012) -
Big data para el análisis de las necesidades traductológicas en cinco capitales de Europa
(UCOPress, 2016)La cantidad de información digital disponible está aumentando de forma masiva. Las grandes empresas como Google, Facebook, Microsoft…, así como los correos electrónicos, las descargas de música o cualquier operación realizada ... -
Big data y corpus lingüísticos para el estudio de la densidad léxica
(UCOPress, 2018)La unión entre la Informática y de la Lingüística es cada vez más frecuente en las investigaciones en el campo del lenguaje y de las lenguas. La Lingüística de corpus, en especial, se está viendo beneficiada por este ... -
BURGO, Clara (Madrid, 2018). Clases mixtas: L2 y lenguas de herencia
(UCOPress, 2019) -
La calidad en la interpretación de conferencias (inglés-español) de los intérpretes y destinatarios desde una perspectiva comunicativa y dual.
(UCOPress, 2021)El presente trabajo busca identificar las concepciones de calidad de los destinatarios e intérpretes para determinar la relación entre las necesidades de los destinatarios y los principios de calidad de los intérpretes. ... -
Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría
(UCOPress, 2016)En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la ... -
Características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación simultánea
(UCOPress, 2022)El presente trabajo explora las características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación con el fin de aportar una fuente ... -
El caso de los refugiados en la prensa alemana y española. Análisis desde el punto de vista de la traducción
(UCOPress, 2018)El presente trabajo se enmarca en el ámbito de la traducción periodística. Llevamos a cabo un análisis comparativo del léxico de una noticia de un periódico alemán y de uno español, con el fin de conocer qué tipo de léxico ... -
Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación
(UCOPress, 2017)Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables. Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, ... -
CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red
(UCOPress, 2013)Presentación lingüística, morfológica y descriptiva de un corpus de inscripciones en dialectos arameos y norarábigo para su difusión en red con sus representaciones correspondientes. -
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit). Una unidad de investigación y difusión sobre Oriente Próximo, su historia y su legado
(UCOPress, 2014)En el presente artículo analizamos la elaboración y contenidos de una página web sobre la historia y el legado del Oriente Próximo, junto con su adaptación y aplicaciones en otros media. -
Combinaciones léxicas y fluidez expresiva
(UCOPress, 2017)Este trabajo es, en general, una investigación sobre el código lingüístico y, en particular, pretende ser una investigación que se centra en cómo se tiende a manipular el código lingüístico para hacer cosas con palabras. ... -
La comparación de ejercicios de traducción en la clase de traducción especializada
(UCOPress, 2017)La comparación de traducciones es un ejercicio que se puede realizar en la clase de Traducción Especializada en parejas antes de comenzar a corregir en grupo una traducción que hayan tenido que realizar previamente los ...