Buscar
Mostrando ítems 1-7 de 7
Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español
(UCOPress, 2018)
Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Tras indicar sus características, se ...
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán
(UCOPress, 2020)
A través del examen concreto de las aposiciones nominales, el presente artículo analiza la estilización discursiva de las radionovelas de Camacho en La tía Julia y el Escribidorde Mario Vargas Llosa. El examen ...
La traducción de la ciencia ficción: estudio de Fahrenheit 451 de Ray Bradbury
(UCOPress, 2015)
El siguiente trabajo está fundamentado en la investigación traductológica de la versión original, escrita en la lengua inglesa, de la novela Fahrenheit 451 (compuesta por Ray Bradbury) y de los textos meta españoles ...
Terminología, literatura y traducción: Minne-Lexikon
(UCOPress, 2015)
El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los términos y motivos propios de la lírica medieval alemana, en relación con géneros, motivos y términos afines de otras culturas europeas, para la ...
El reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira en el siglo XVII y XVIII
(UCOPress, 2017)
Reflexión sobre la figura del traductor a partir de las ediciones españolas más cuidadas del autor portugués Antonio Vieira, cuya obra —tanto en su lengua natal como en la traducida— circuló con ímpetu en la España de los ...
Análisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí.
(UCOPress, 2021)
A obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carrolla presenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas são consideradas adaptações. Neste artigo, pretendemos analisar ...
Ernestina de Champourcin: traductora de la Obra escogida de Emily Dickinson
(UCOPress, 2023)
En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, sino también su amplia labor de traducción. De esta manera, se repasará la contribución de la autora al campo de la traducción durante ...