Sumario de este número

ARTÍCULOS NADER AL JALLAD, LUCÍA LUQUE NADAL Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de vista lingüístico-cultural: el caso de "corazón" ........................................................ 3-13 SONIA BAILINI La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística .............................................................. 15-34 PILAR CASTILLO BERNAL La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería? ......................................................................... 35-48 INGRID COBOS LÓPEZ Traducción, ciencia y derecho .................................................................... 49-62 LETICIA FIDALGO GONZÁLEZ Difusión del conocimiento y traducción científica: un enfoque didáctico ............................................................................. 63-85 LORENZO GALLEGO BORGHINI La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción especializada ..................................................................... 87-110 DANIEL GALLEGO HERNÁNDEZ, PAOLA MASSEAU, MIGUEL TOLOSA IGUALADA Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación ................................................................................ 89-100 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces: Mme d’Arconville y el prólogo a su Essai pour servir à l’histoire de la putréfaction ............................................................................. 123-141 FUENSANTA GUERRERO CARMONA, MANUEL MARCOS ALDÓN, JUAN P. MONFERRER SALA CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit). Una unidad de investigación y difusión sobre Oriente Próximo, su historia y su legado ...................................... 143-166 RAQUEL LÁZARO GUTIÉRREZ Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria ............................ 167-185 ANA M. MEDINA REGUERA, CARMEN ÁLVAREZ GARCÍA La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz ............................ 187-206 ESTHER VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español) ............................................................... 207-221 MARÍA A. VEROZ GONZÁLEZ El contrato de aprendizaje como estrategia para el aprendizaje colaborativo en la asignatura “Herramientas Profesionales para la Traducción” .................. 223-241 RAFAEL ANTÚNEZ ARCE El Konjunktiv en los textos periodísticos alemanes ............................................. 201-222 RESEÑAS VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Esther Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE. UU. Y España: Teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés – español – inglés) (M. del Carmen Balbuena Torezano) .............................................................. 271-272 VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Esther; MARTÍNEZ LILLO, Rosa Isabel; ORTIZ GARCÍA, Javier Errores de reproducción y transmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la Universidad (M. del Carmen Balbuena Torezano) .............................................................. 272-274 VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Esther La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica (M. del Carmen Balbuena Torezano) .............................................................. 274-275

Creative Commons License
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License

Recent Submissions

View more