Mostrar el registro sencillo del ítem
La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa
dc.contributor.author | Huertas Abril, Cristina | |
dc.date.accessioned | 2018-02-12T09:21:51Z | |
dc.date.available | 2018-02-12T09:21:51Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.issn | 2255-3703 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/16129 | |
dc.description.abstract | La traducción y la revisión de textos especializados requieren una doble competencia lingüística y de conocimiento sobre el campo temático del original. A pesar del continuo avance global de la ciencia y de las nuevas tecnologías que aparentemente podrían establecer un entorno idóneo para aunar a los traductores/revisores con los expertos, la realidad nos muestra que la interacción entre ambos es a menudo insuficiente. Tras hacer una revisión a las competencias en el sector de la traducción, pretendemos poner de relieve las ventajas derivadas de la consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados. De igual modo, proponemos un conjunto de pautas y buenas praxis para mejorar la interacción entre experto y traductor/revisor. | es_ES |
dc.description.abstract | Specialized translation and proofreading require a double competence that covers both linguistic skill and knowledge on the specialization of the text. Despite the continuous development of sciences and new technologies, which could apparently create an ideal environment for translators/proofreaders and experts, our current reality reflects that the interaction between the two groups is insufficient. After reviewing the competences in translation, this paper aims to highlight the numerous advantages that expert consultation as a documentary resource may entail in the translation and proofreading of specialized texts. Moreover, this work proposes several guidelines and good practices to improve the interaction between experts and translators/proofreaders. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | es_ES |
dc.source | Skopos 3, 75-87 (2013) | es_ES |
dc.subject | Consulta a expertos | es_ES |
dc.subject | Traducción especializada | es_ES |
dc.subject | Interacción experto-traductor | es_ES |
dc.subject | Interacción experto-revisor | es_ES |
dc.subject | Expert consultation | es_ES |
dc.subject | Specialized translation | es_ES |
dc.subject | Expert-translator interaction | es_ES |
dc.subject | Expert-proofreader interaction | es_ES |
dc.title | La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa | es_ES |
dc.title.alternative | Expert consultation as a resource for translating and proofreading specialized texts: recommendations to improve the communication intent | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |