HIKMA. Vol. 10 (2011)http://hdl.handle.net/10396/193382024-03-29T09:40:52Z2024-03-29T09:40:52ZGARCÍA CALDERÓN, Ángeles y MARCOS ALDÓN, Manuel (Córdoba, 2010). Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literariosMartínez Ojeda, Beatrizhttp://hdl.handle.net/10396/193572020-12-13T02:10:04Z2011-01-01T00:00:00ZGARCÍA CALDERÓN, Ángeles y MARCOS ALDÓN, Manuel (Córdoba, 2010). Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literarios
Martínez Ojeda, Beatriz
2011-01-01T00:00:00ZLÓPEZ-CAMPOS BODINEAU, Rafael; BALBUENA TOREZANO, María del Carmen y ÁLVAREZ JURADO, Manuela (Córdoba, 2010). Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisualesHuertas Abril, Cristinahttp://hdl.handle.net/10396/193552020-12-13T02:10:05Z2011-01-01T00:00:00ZLÓPEZ-CAMPOS BODINEAU, Rafael; BALBUENA TOREZANO, María del Carmen y ÁLVAREZ JURADO, Manuela (Córdoba, 2010). Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales
Huertas Abril, Cristina
2011-01-01T00:00:00ZThe different editions of The Book of Mormon in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balanceZarandona, Juan Miguelhttp://hdl.handle.net/10396/193532020-12-13T02:10:10Z2011-01-01T00:00:00ZThe different editions of The Book of Mormon in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balance
Zarandona, Juan Miguel
The Book of Mormon (1930) no es solo un libro sagrado que asegura ser una traducción, sino que además es uno de los textos que más veces ha sido traducido y retraducido. El español constituye un muy buen ejemplo entre estas muchas lenguas a las que ha sido traducido. La primera versión española data del año 1875 y desde entonces se han publicado una serie constante de revisiones y retraducciones realizadas por diferentes traductores profesionales y no profesionales en 1886, 1929, 1952, 1988 y 1992. Todos ellos fueron proyectos de traducción promovidos y supervisados por la misma Iglesia Mormona. El presente artículo, en consecuencia, comparará todas estas versiones con el fin de valorar su calidad y las diferencias entre las mismas siguiendo un enfoque empírico. Además, se tendrán en cuenta diversas propuestas consolidadas de traducción bíblica y de textos sagrados, y la posibilidad de argumentar la necesidad de un tipo de censura necesario y responsable, sobre todo cuando se trata de escrituras sagradas, que produzca un proceso constante de retraducción que se encamine hacia una calidad, la precisión y el equilibrio cada vez mayores del texto traducido.; he Book of Mormon (1930) is not only a sacred book that claims to be a translation itself, but also one of the texts that has been translated and retranslated more frequently. Spanish is a very good example of the many languages into which it has been translated. It was translated for the first time in Spanish in 1875, and has seen a number of revisions and retranslations by different professional and non-professional translators in 1886, 1929, 1952, 1988 and 1992. They were all planned and controlled translation projects promoted by the Mormon Church itself. This article seeks to compare all these versions in order to ascertain their quality and the differences between them. The focus will be empirical, the traditional proposals for Bible and scriptural translation will be taken into account, and the possibility of a type of necessary censored retranslation process in search of quality, accuracy and balance will be discussed – a must when dealing with the challenges involved in scriptural translation
2011-01-01T00:00:00Z¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídicaToledo Báez, Cristinahttp://hdl.handle.net/10396/193522020-12-13T02:09:56Z2011-01-01T00:00:00Z¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica
Toledo Báez, Cristina
En el presente artículo investigamos acerca del discurso jurídico-administrativo y sus transformaciones. Tras determinar las características terminológicas, morfológicas y sintácticas de dicho discurso, analizaremos el impacto que, sobre todo en Reino Unido y en Estados Unidos, ha tenido un movimiento de gran calado denominado Plain English, mediante el cual el ciudadano medio exige un lenguaje claro y comprensible por parte de la Justicia y de la Administración Pública. Mostraremos que este movimiento se ha extendido a nuestro país y estudiaremos las distintas medidas nacionales ofrecidas con el fin de lograr una comunicación eficaz con el público en general. Analizaremos la influencia de este lenguaje claro en la traducción jurídica mediante el análisis de una sentencia en las lenguas española e inglesa en aras a comprobar la viabilidad de un Plain Spanish; En el presente artículo investigamos acerca del discurso jurídico-administrativo y sus transformaciones. Tras determinar las características terminológicas, morfológicas y sintácticas de dicho discurso, analizaremos el impacto que, sobre todo en Reino Unido y en Estados Unidos, ha tenido un movimiento de gran calado denominado Plain English, mediante el cual el ciudadano medio exige un lenguaje claro y comprensible por parte de la Justicia y de la Administración Pública. Mostraremos que este movimiento se ha extendido a nuestro país y estudiaremos las distintas medidas nacionales ofrecidas con el fin de lograr una comunicación eficaz con el público en general. Analizaremos la influencia de este lenguaje claro en la traducción jurídica mediante el análisis de una sentencia en las lenguas española e inglesa en aras a comprobar la viabilidad de un Plain Spanish
2011-01-01T00:00:00Z