<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10396/34567">
<title>HIKMA. Vol. 24, N. 03 (2025)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/34567</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10396/35656"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10396/34780"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10396/34779"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10396/34778"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-16T14:46:38Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10396/35656">
<title>The impact of didactic audiovisual translation on plurilingual competence: a quantitative exploratory study</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/35656</link>
<description>The impact of didactic audiovisual translation on plurilingual competence: a quantitative exploratory study
Marzá, Anna; Cerezo Merchán, Beatriz
Adoptar el multilingüismo en la educación es uno de los retos de la sociedad globalizada actual. En este sentido, en las últimas décadas el aprendizaje de lenguas extranjeras ha asistido a un cambio desde enfoques monolingües a enfoques multilingües. El MCER (Consejo de Europa, 2001) introduce el concepto de plurilingüismo y enfatiza el hecho de que las personas no alojan las lenguas y las culturas en compartimentos estancos. Los estudiantes desarrollan una competencia (la competencia plurilingüe y pluricultural –CPP–) a la que contribuyen todos sus conocimientos lingüísticos y experiencias, ya que explotan estas conexiones para aprender lenguas de manera más eficiente (Stille y Cummins, 2013).&#13;
&#13;
Dentro de los estudios de Traducción, la traducción audiovisual didáctica (TAD) es un área de investigación que ha crecido rápidamente en las últimas dos décadas (Lertola y Talaván, 2022). Sin embargo, el impacto de la TAD en el desarrollo de la CPP casi no se ha estudiado. El proyecto PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de la competencia plurilingüe en el aula, 2017-2019) nació con el objeto de cubrir esta laguna, ya que uno de sus objetivos fue estudiar el impacto de emplear la traducción audiovisual (TAV) de forma activa en la CPP de los estudiantes. Este artículo presenta investigaciones previas centradas en la Traducción, la TAD y la CPP, y destaca la idoneidad de PluriTAV como el primer y único intento hasta la fecha de analizar cuantitativamente los efectos de secuencias didácticas (SD) que usan la TAD en la CPP de estudiantes universitarios. A continuación, expone el diseño metodológico de este proyecto exploratorio, así como sus resultados en cuanto al desarrollo, por parte de los estudiantes, de determinados descriptores de la CPP incluidos en las SD diseñadas de subtitulación, audiodescripción, comentario libre y doblaje.&#13;
&#13;
Los resultados revelan que, en general, usar la TAD tiene un efecto similar en el desarrollo de descriptores de conocimiento relacionados con la CPP que no usarla, y que las modalidades de TAV en las que se añade una nueva pista de diálogo en la lengua meta son especialmente beneficiosas para trabajar la conciencia sobre elementos prosódicos contrastivos. Adicionalmente, una de las principales hipótesis formuladas, que tendría que comprobarse en investigaciones futuras, es que emplear SD más largas y que incluyan varias modalidades de TAV mejoraría el reconocimiento de tipologías textuales y el desarrollo de habilidades relacionadas con la CPP.; Embracing multilingual education is one of the challenges of today’s globalised society. In this sense, in recent decades foreign language learning has shifted from monolingual to multilingual approaches.&#13;
The CEFR (Council of Europe, 2001) introduces the concept of plurilingualism and stresses that individuals do not keep languages and cultures in watertight compartments. Learners develop a competence, referred to as plurilingual and pluricultural competence (PPC), to which all linguistic knowledge and experiences contribute, as learners exploit these connections to learn languages more efficiently (Stille &amp; Cummins, 2013). Within Translation Studies, didactic audiovisual translation (DAT) is an area that has gained increasing attention over the last two decades (Lertola &amp; Talaván, 2022). However, the impact of DAT on the development of PPC remains underexplored. The PluriTAV project (Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competence in the Classroom, 2017–2019) was created to address this gap, as one of its main aims was to study the impact of using active audiovisual translation (AVT) on students’ PPC. This paper presents previous research focusing on Translation, DAT and PPC, and highlights the relevance of PluriTAV as the first attempt to date to quantitatively analyse the effects of DAT-based didactic sequences (DSs) on university students’ PPC. It then describes the methodological design of this exploratory project and presents the results regarding students’ development of specific PPC descriptors included in the subtitling, audiodescription, free commentary and dubbing DSs designed for the study. The results reveal that, overall, the use of DAT has a similar effect on the development of PPC-related knowledge descriptors as not using it. They also show that interlingual revoicing AVT modes are particularly beneficial for developing contrastive prosodic awareness. Additionally, one of the main hypotheses formulated, which should be tested in future research, is that longer DSs including several AVT modes would improve text-type recognition and the development of PPC-related skills.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10396/34780">
<title>VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2024</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/34780</link>
<description>VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2024
Castelló Marín, Ángel
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10396/34779">
<title>ZABALBEASCOA, Patrick. Audiovisual Translation. London &amp; New York: Routledge, 2025</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/34779</link>
<description>ZABALBEASCOA, Patrick. Audiovisual Translation. London &amp; New York: Routledge, 2025
Pedersen, Jan
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10396/34778">
<title>BAÑOS, Rocío. La oralidad prefabricada en la ficción audiovisual original y doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/34778</link>
<description>BAÑOS, Rocío. La oralidad prefabricada en la ficción audiovisual original y doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024
Sánchez-Mompeán, Sofía
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
