Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 14
BIRKATUN TUĠSALU FĪHĀ AL-ḎABĀʼIḤA: Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)
(Real Academia de Córdoba, 2015)
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2
contenida en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de Madrid. En el presente
trabajo mostramos que esta traducción difiere totalmente de la versión de Ibn
Balašk ...
Birkatun tuġsal fīhā al-ḏabā’iḥa. Nota a una traducción árabe-andalusí de los evangelios (Ms. 4971 BNM)
(Real Academia de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes, 2015)
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2
contenida en el ms. 4971 de la Biblioteca Nacional de Madrid. En el presente
trabajo mostramos que esta traducción difiere totalmente de la versión de Ibn
Balašk ...
Un evangelio árabe oriental inédito en Toledo (Ms. 387 de la BRC-LM)
(Universidad Complutense de Madrid, 2005)
En este trabajo presentamos una descripción general del ms. 387 de la Biblioteca Regional de Castilla-La Mancha, aún inédito y que se halla ausente de los catálogos de mss. árabes, a la par que indagamos la procedencia ...
In the dungeon of Bethar: una autotraducción del inglés al árabe
(UCOPress, 2002)
Análisis de la autotraducción de un poema del inglés al árabe realizada por el escritor libanés Mījā'īl Na'īmī. El estudio centrado en los aspectos estrófico y prosódico trata de probar que la “reescritura” busca adaptar ...
Por dentro de la traducción. Exégesis de un pasaje del Suppl. Grec. 911 de la BnF (año 1403)
(UCOPress, 2003)
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístico. En determinados textos, como los bíblicos, ese análisis debe ir acompañado permanentemente del estudio exegético en ...
ŠahƗdat al-qiddƯs MƗr An ߆ njniynjs. Replanteamiento de la ‘antigüedad’ de las versiones sinaíticas a la luz del análisis textual
(Universidad de Granada, 2008)
En este trabajo presentamos las variantes y los cambios que recogen los tres textos árabes sinaíticos del ‘Martirio de Anŕ߆niyŕs Rawݾ al-QuraŋĘ’. Nuestra intención es probar que la versión más antigua es la representada ...
Tres interferencias hebreas en la traducción árabe andalusí del evangelio de Marcos contenida en el ms. Qarawiyyīn 730
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)
En el presente trabajo ofrecemos la identificación y análisis de tres
interferencias hebreas presentes en la traducción árabe del evangelio
fragmentario de Marcos contenido en el Ms. Qarawiyyīn 730 (Khizānat al-
Qarawiyyīn, ...
Two names and one title for a she-demon. A note on the ‘queen of the demons’ in TestSal(ar)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2010)
En este artículo nos ocupamos del nombre al-Ardamīs y del título Malikat al-ǧinn
que la versión árabe del Testamento de Salomón (TestSal[ar]) da a una demonia, con la
intención de ofrecer una hipótesis sobre el posible ...
Mutatio nominum Onomástica griega en transcripción árabe
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007)
In this article I attempt to analyse the onomastic forms included in the Arabic translation of the Apocryphal work known as 3 Ezra. My purpose is to describe the shifts and the adaptations of the original Greek proper nouns ...
Descripción lingüística de la columna árabe del BnF Suppl. grec. 911 (año 1043)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2005)
In this article we examine the main linguistic features of the Arabic column of BnF Suppl. grec. 911. The purpose of it is to describe the linguistic register as used by the author who translated the original Greek text ...