Buscar
Mostrando ítems 1-8 de 8
La especificidad de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera en los Estudios de Traducción
(UCOPress, 2013)
El objetivo de este estudio es proponer una metodología específica para la enseñanza de la segunda lengua extranjera en las carreras de Traducción. Como punto de partida se describen el contexto educativo y los objetivos ...
Lexicografía y traducción: en torno al léxico culinario en el Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) de Francisco Sobrino
(UCOPress, 2014)
En este estudio nos aproximamos al léxico culinario y comprobamos su tratamiento en un diccionario bilingüe español-francés, el Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) de Francisco Sobrino. Para ...
Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind
(UCOPress, 2016)
El presente estudio se encuadra dentro de un marco teórico general en el que convergen dos nociones de ecología distintas, que se vienen aplicando en los últimos años al estudio y la práctica de la traducción. Por una ...
Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodín: análisis estructural y traductológico
(UCOPress, 2015)
Trabajo que trata sobre la segunda novela de la saga de Fantômas, serie que constituiría un gran éxito del relato popular en Francia en las primeras décadas del siglo XX. Tomando como base el texto integral, reeditado por ...
Análisis contrastivo del discurso jurídico español – alemán
(UCOPress, 2012)
En el presente trabajo pretendemos estudiar las principales características del lenguaje jurídico, como lenguaje de especialidad, en el par de lenguas alemán – español, con el fin de proponer una herramienta de trabajo que ...
Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes
(UCOPress, 2011)
El objetivo de este trabajo es abordar las versiones al español de una singular obra del romanticismo inglés, Wuthering Heights, que ha sido considerada por la crítica como un importante hito en el panorama clásico de la ...
La melancolía amorosa en el siglo XVIII francés
(UCOPress, 2013)
En el siglo XVIII francés, el sentimiento de la melancolía prolifera en la literatura, y más especialmente en la poesía, concibiéndola el vate como una emotividad asociada a la exaltación de la inteligencia y del alma, y ...
El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales
(UCOPress, 2014)
Basado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción ...