Listar Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 59-78 de 200
-
Elaboración ad hoc de un corpus textual para la gestión terminológica y la traducción español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio
(UCOPress, 2023)Este trabajo se enmarca en la investigación realizada en el seno de una tesis doctoral que estudia la terminología y la traducción de textos en el par de lenguas español-árabe para las personas migrantes. Por ello presenta, ... -
Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020)
(UCOPress, 2020)El presente estudio tuvo como objetivo elaborar un glosario terminológico español-inglés en investigación científica en Lima durante el año 2020. Un enfoque de investigación cualitativo descriptivo basado en un estudio de ... -
“Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una propuesta de traducción
(UCOPress, 2017)Trabajo que versa sobre uno de los poemas más célebres de la obra de Thomas Gray, “Elegy Written in a Country Churchyard”. Perteneciente a la denominada “Poesía de las Tumbas”, este poeta se encuentra a caballo entre la ... -
El empleo de idiomas en la enseñanza musical
(UCOPress, 2018)La música es una expresión artística y cultural que se nutre de las influencias de muchas zonas geográficas. Mediante este trabajo pretendemos poner de manifiesto cómo se emplean diferentes idiomas en el entorno musical ... -
El enfrentamiento entre “New Science” y Literatura en el siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne Conway
(UCOPress, 2013)Trabajo que versa sobre la diferencia entre el lenguaje de la ciencia y el lenguaje de la literatura, con especial incidencia en la poesía. El racionalismo científico denigrará el lenguaje de la poesía que utiliza lo ... -
Enseñanza-aprendizaje para la acreditación del idioma inglés según el MCERL en la educación superior ecuatoriana
(UCOPress, 2019)Los procesos educativos de enseñanza aprendizaje han evolucionado desde tiempo atrás a la par con la tecnología. Debido a este avance tecnológico y la necesidad de comunicarse en un idioma universalmente hablado como lo ... -
Entrevista: Ana Ballesteros (COVAP, Area Manager)
(UCOPress, 2013)Reproducción de la entrevista realizada a Dª Ana Ballesteros, Area Manager de COVAP. -
Equivalencias en español de los verbos modales en alemán. Enfoque aplicado a la traducción
(UCOPress, 2013)Este trabajo pretende presentar una propuesta de equivalencias de los verbos modales en alemán y español desde el punto de vista semántico. Partimos de la idea de su funcionamiento y de su clasificación dependiendo de si ... -
Ernestina de Champourcin: traductora de la Obra escogida de Emily Dickinson
(UCOPress, 2023)En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, sino también su amplia labor de traducción. De esta manera, se repasará la contribución de la autora al campo de la traducción durante ... -
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán
(UCOPress, 2020)A través del examen concreto de las aposiciones nominales, el presente artículo analiza la estilización discursiva de las radionovelas de Camacho en La tía Julia y el Escribidorde Mario Vargas Llosa. El examen ... -
Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático y cultural de Booking.com Italia y España
(UCOPress, 2018)El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo italiano-español del sitio web holandés Booking.com que se presenta en más de 40 idiomas y que se dedica a la reserva de hoteles en red desde el año 1996 y ... -
Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico
(UCOPress, 2013)This paper aims to prove whether 'introduction' sections of research articles on the domain of Information and Technology Law published in both Spanish and English share the superestructure either the Create a Research ... -
Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom! 四十一炮
(UCOPress, 2016)Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一炮, publicadas en 2011, 2012 y 2013 respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama ... -
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de vista lingüístico-cultural: el caso de “corazón”
(UCOPress, 2014)En el presente trabajo se analizan las expresiones somáticas que existen en español y en árabe que contengan el término ‘corazón/qalb ( القلب )’ siguiendo los postulados de la Teoría Conceptual de la Metáfora. Mediante el ... -
Un estudio empírico de las características del lenguaje de traducción en español de las sentencias chinas (chengyu)
(UCOPress, 2022)Las sentencias chinas (o chengyu) representan un aspecto importante de la cultura y la lengua del país asiático. Este estudio busca analizar las características del lenguaje de sus traducciones al español y descifrar las ... -
Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles
(UCOPress, 2017)Los culturemas han sido objeto de estudio desde hace décadas. Su interés en el sector turístico radica en la importancia que tienen a la hora de presentar una determinada cultura al público extranjero. En el presente trabajo ... -
El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español
(UCOPress, 2013)La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un ... -
Film Translation: an Antidote to Sounding “Bookish”? A Pilot Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners' Productions
(UCOPress, 2020)La literatura previa en la didáctica de las lenguas ha venido advirtiendo sobre la inefectividad de los materiales y métodos tradicionales a la hora de que los aprendices de inglés como lengua extranjera ... -
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
(UCOPress, 2013)A lo largo del presente trabajo analizaremos el corpus narrativo de Douglas Coupland (1961), uno de los novelistas postmodernos canadienses más innovadores y experimentales, prestando una atención especial a las diferentes ...