Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBourne, Julian
dc.contributor.authorRobinson, Bryan J.
dc.date.accessioned2018-02-12T08:24:04Z
dc.date.available2018-02-12T08:24:04Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16124
dc.description.abstractProfessional translators often mediate in the complex relation between the authors of scientific articles (their clients) and the referees of scientific journals (their clients’ clients). Experience tells us that standing in the middle of this type of relation—crucial to ensuring scientific articles are published—can be difficult. We need to handle issues arising from author-referee communication that are often far from straightforward and require skilled diplomacy, both oral and written, in the authors’ mother tongue and the target language of the translation. Future translators need to be aware of this role as it affects their professional careers, but do clear guidelines exist? The present communication describes mediated transactions in author-referee correspondence, summarizes related research literature, formulates a set of research questions, and presents a study that we are conducting with a view to obtaining qualitative data from a sample of experienced professionals.es_ES
dc.description.abstractLos traductores profesionales a menudo median en la compleja relación entre los autores de artículos científicos (sus clientes) y los revisores de revistas científicas (los clientes de sus clientes). Por experiencia propia, sabemos que no es siempre una mediación fácil, pero que sí es fundamental para conseguir la publicación deseada. Atendemos a las consecuencias de la complicada comunicación autor-revisor y aplicamos toques diplomáticos, tanto de expresión oral como escrita, en la lengua materna de los autores y la lengua meta de la traducción. Los traductores en formación tienen que ser conscientes de este papel que forma parte de la carrera profesional, pero ¿existen parámetros claros? En esta comunicación describimos transacciones mediadas en correspondencia autorrevisor, resumimos la bibliografía relacionada con el tema, formulamos una serie de hipótesis, y presentamos el estudio que estamos realizando para obtener datos cualitativos de una muestra de profesionales experimentados.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceSkopos 3, 5-17 (2013)es_ES
dc.subjectMediationes_ES
dc.subjectScholarly communicationes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectProfessional practicees_ES
dc.subjectTranslator traininges_ES
dc.subjectMediaciónes_ES
dc.subjectComunicación científicaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPráctica profesionales_ES
dc.subjectFormación de traductoreses_ES
dc.titleThe translator as mediator in researcher/referee correspondencees_ES
dc.title.alternativeEl traductor como mediador en la correspondencia entre investigador y revisoren
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem