Show simple item record

dc.contributor.authorRuiz Mezcua, Aurora
dc.date.accessioned2018-02-12T11:40:41Z
dc.date.available2018-02-12T11:40:41Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16137
dc.description.abstractLa traducción científica abarca temáticas muy heterogéneas y para poder desempeñar su labor correctamente, el propio traductor o intérprete debe “convertirse”, en cierto modo y en la mayoría de las ocasiones, en ese profesional de la ciencia al que traduce o interpreta y también en el paciente o usuario del servicio, lo cual conlleva ciertas responsabilidades. Trabajar como intérprete en los servicios públicos es una actividad muy compleja que requiere una formación específica en diversos ámbitos, como son: el sociocultural de los idiomas implicados, el lingüísticoterminológico que se deriva del trabajo desempeñado, el científico-metodológico que debe ponerse en funcionamiento según los requisitos específicos de la situación comunicativa, el conocimiento de la institución, organismo o centro para el que se trabaja, la utilización de la técnica de interpretación más apropiada, etc. Pero además, hay otros factores implícitos en estos contextos que pueden determinar el éxito o fracaso de la comunicación interlingüe, por ejemplo, la capacidad de gestión del estrés que se produce en estos casos. De este modo, uno de los objetivos de este trabajo de investigación es concienciar a los alumnos y profesionales de las dificultades de tipo psicológico con las que puede encontrarse el intérprete social que trabaja en los centros sanitarios para poder aplicar soluciones fáciles que le permitan desempeñar su labor de la manera más apropiada.es_ES
dc.description.abstractThe term “scientific translation” involves a wide range of translation typologies. If the translator or interpreter wants to perform a good job, he or she must frequently “become”, in a certain way and in most occasions, the Science professional of these specific fields and also the patient or user of this service, which normally implies a lot of responsibilities. Working as an interpreter in community services is a difficult task that requires specific training, for instance: learning the terminology and language, as well as the main socio-cultural aspects and scientific-methodological matters according to the particular communicative situation; choosing the appropriate interpreting mode required for the context, and learning the structure of the centre or institution the person will work for, etc. But there are also some other factors that could determine the success or failure of this act of communication, for example, the stress management. One of the main objectives of this paper is to make students and professionals aware of the psychological difficulties that community interpreters who work in health contexts might face, to apply easy techniques that could help the interpreter doing her/his job as good as possible.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceSkopos 3, 185-199 (2013)es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectInterpretaciónes_ES
dc.subjectContexto sanitarioes_ES
dc.subjectDidácticaes_ES
dc.subjectEstrategias formativases_ES
dc.subjectPsicologíaes_ES
dc.subjectInterpretationes_ES
dc.subjectHealth contextes_ES
dc.subjectTeachinges_ES
dc.subjectPsychologyes_ES
dc.subjectInter-linguistic Communicationes_ES
dc.titleLa interpretación en los centros sanitarios: “A veces médico, a veces paciente… pero siempre intérprete”es_ES
dc.title.alternativeInterpreting in medical settings: “Sometimes a doctor, sometimes a patient… but always an interpreter”en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record