Listar Çédille. Revista de Estudios Franceses por título
Mostrando ítems 345-364 de 376
-
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
(UCOPress, 2016)La difficulte la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liee a la traduction de dialogues, qui sont censes reproduire les caracteristiques de la langue orale plus ou moins spontanee. Ce travail vise a analyser ... -
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
(UCOPress, 2015)Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´oenologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications ... -
La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso
(UCOPress, 2015)La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particu-lièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Ac-tuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour ... -
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
(UCOPress, 2015)Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte ... -
La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio comparativo basado en corpus
(UCOPress, 2013)Il semble que peu d’importance ait été accordée à la langue générale dans la bibliographie sur la traduction économique bien qu’elle puisse en fait poser problème lors de sa traduction, tout au moins dans le cadre de la ... -
La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
(UCOPress, 2018)Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del ... -
Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos
(UCOPress, 2008)Traduction et mémoire historique s’épousent de manière spéciale dans le cas de la réception des auteurs espagnols d’expression française au XXe siècle. À l’orée du XXIe siècle et grâce à la traduction, ces auteurs ... -
Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
(UCOPress, 2015)Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse ... -
La traduction chez Schwob
(UCOPress, 2007)En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconocido, a pesar de la belleza de sus traducciones. Su punto de partida es el convencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ... -
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ... -
Traduire le lexique de l’Agriculture biologique. Des constatations lexicographiques. Des propositions
(UCOPress, 2008)En este artículo se analiza la presencia de términos de la agricultura ecológica y su traducción al español en dos diccionarios –Le Dictionnaire Agricole de Haensch y Haberkamp (1996) y el Gran Diccionario Larousse ... -
Transcripción cinematográfica de la mirada erótica del fotógrafo Bellocq en Pretty Baby de Louis Malle
(UCOPress, 2016)Au début du XXe siècle Ernest James Bellocq a photographié avec son appareil photo l’image des prostituées de la Nouvelle-Orléans. Des années plus tard, Louis Malle a donné vie à ce mystérieux photographe sur l’écran dans ... -
Transfrontalité et perméabilité dans les genres de non-fiction : l’essai et la chroniqu
(UCOPress, 2016)Partiendo de la noción de literatura de pensamiento, como conjunto heterogéneo y complejo de formas literarias con vocación argumentativa, el estudio que sigue pretende mostrar a la vez el valor paradigmático del ensayo, ... -
El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt
(UCOPress, 2011)La présente étude rend compte du traitement qu’ont reçu les pages de couverture et de quatrième de couverture dans les traductions du roman de Romain Gary La Vie devant soi, lauréat du Prix Goncourt en 1975. Les éléments ... -
Tutela de los menores de edad y libertad de prensa en Francia. El caso de las bandes dessinées
(UCOPress, 2012)La bande dessinée française dispose d’une grande tradition, mais puisque ces oeuvres sont principalement destinées aux jeunes, elles sont exposées à une surveillance pour l’Etat. Ce contrôle est effectué par la « Commission ... -
Unas «cartas de Francia» de Josep Pla en Destino. Aproximación a la IV República francesa en los inicios de la Guerra de Argelia
(UCOPress, 2016)L’article suppose une première aproche de l’information offerte par la revue Destino à ses lecteurs sur la France de la IVème République française, concrètement pendant le mandat de Pierre Mendès France en 1954, et qui a ... -
Une affaire de femmes : la chanson comique en France
(UCOPress, 2013)Au cours des cent dernières années, l’humour chanté par des femmes, d’Yvette Guibert à Brigitte Fontaine en passant par Colette Renard et Clarika, traverse comme un fil rouge l’histoire de la chanson française. L’article ... -
Une année chez les Français de Fouad Laroui : une expérience exilique singulière
(UCOPress, 2018)Este artículo analiza el proceso de exilio de Mehdi Khatib en el liceo Lyautey, buque insignia de la enseñanza francesa en Casablanca. Becado por el Estado, el niño sufrirá este establecimiento elitista numerosas penalidades, ... -
Une étude de l’évolution de l’argument dans Le Mariage de Barillon de Georges Feydeau
(UCOPress, 2005)Este estudio trata de poner de relieve el papel de los personajes en la evolución del argumento de una obra de teatro del maestro del equívoco francés del siglo XIX, Georges Feydeau, Le Mariage de Barillon. Veremos cómo ... -
Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: une odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul
(UCOPress, 2015)Este artículo se centra en Murmures à Beyoğlu (2009), ópera prima del escritor francés David Boratav (París, 1971), y en el análisis de algunas de sus características básicas como novela posmoderna. Así pues, se priorizará ...