• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 02 (2006)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 02 (2006)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral

Thumbnail
View/Open
cedille_2_7.pdf (105.5Kb)
Author
Saura, Alfonso
Publisher
UCOPress
Date
2006
Subject
Gómez de Avellaneda, Gertrudis 1814-1873
Augier
Maquet-Dumas
Lemoine-Scribe
Traduction
Adaptation théâtrale
Translation
Drama adaptation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet- Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite des matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans La Aventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la protagoniste avec des éléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénonciation de la condition féminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentation théâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, est la refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplifications sentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres.
 
Gertrudis Gómez de Avellaneda, connoisseur of French literature, adapted for the Spanish scene three current dramas from the original versions of Augier, Maquet-Dumas and Lemoine-Scribe. Avellaneda did not restrict herself to the translation of the texts but also took advantage of those resources she considered useful in adapting for the Spanish scene of that time. In La Aventurera, one of the most outstanding features is the recreation of the personality of the main character with her psychoanalytical features, sociological realism and complaint about her female condition. La Hija del rey René is a pretty literal translation for a drama performance which was close to a social event. Finally Catilina, a piece that was never performed, is a fusion and simplification of a historical drama with sentimental amplifications. All three translations are in verse and with a great variety of meters.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16480
Fuente
Çédille 2, 103-113 (2006)
Versión del Editor
http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced
Collections
  • Çédille. Vol. 02 (2006)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital