Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSaura, Alfonso
dc.date.accessioned2018-04-20T11:17:10Z
dc.date.available2018-04-20T11:17:10Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16480
dc.description.abstractGertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole trois pièces théâtrales d’actualité à partir des originaux d’Augier, Maquet- Dumas et Lemoine-Scribe. Dans ces textes, Avellaneda ne se limite pas à traduire : elle profite des matériaux qu’elle croit utiles pour les adapter à la scène espagnole de son temps. Dans La Aventurera le trait le plus notable est la récréation du caractère de la protagoniste avec des éléments d’analyse psychologique, de réalisme sociologique et de dénonciation de la condition féminine. La Hija del rey René est une version assez littérale pour une représentation théâtrale qui avait beaucoup d’événement social. Finalement Catilina, jamais représentée, est la refonte et simplification d’un drame historique complexe, mais avec des amplifications sentimentales. Les trois traductions sont versifiées avec une grande variété de mètres.es_ES
dc.description.abstractGertrudis Gómez de Avellaneda, connoisseur of French literature, adapted for the Spanish scene three current dramas from the original versions of Augier, Maquet-Dumas and Lemoine-Scribe. Avellaneda did not restrict herself to the translation of the texts but also took advantage of those resources she considered useful in adapting for the Spanish scene of that time. In La Aventurera, one of the most outstanding features is the recreation of the personality of the main character with her psychoanalytical features, sociological realism and complaint about her female condition. La Hija del rey René is a pretty literal translation for a drama performance which was close to a social event. Finally Catilina, a piece that was never performed, is a fusion and simplification of a historical drama with sentimental amplifications. All three translations are in verse and with a great variety of meters.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇédille 2, 103-113 (2006)es_ES
dc.subjectGómez de Avellaneda, Gertrudis 1814-1873es_ES
dc.subjectAugieres_ES
dc.subjectMaquet-Dumases_ES
dc.subjectLemoine-Scribees_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.subjectAdaptation théâtralees_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectDrama adaptationes_ES
dc.titleGertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatrales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem