Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Garrosa, María Jesús
dc.date.accessioned2019-03-08T10:56:32Z
dc.date.available2019-03-08T10:56:32Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18069
dc.description.abstractL’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s’intéresse premièrement aux circonstances de composition de l’oeuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d’édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l’étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la vision morale qu’un ecclésiastique à l’esprit éclairé et libéral porte sur le roman de Rousseau met en valeur l’aspect philosophique qu’en tant que traducteur il veut présenter aux lecteurs espagnols.es_ES
dc.description.abstractThe present article studies the first translation into Spanish of Julie, ou la Nouvelle Héloïse, carried out in exile by the pro-French Antero Benito y Núñez, who published a first edition of the text in Bayonne in 1814, and a second revised versión in Bordeaux and Madrid six years later. The present study focuses initially on the circumstances of the Spanish version (details of the translation's author, and textual and publishing details of the two editions of the novel), before examination of the translation as contained in the complete, annotated, second edition of 1820. What this analysis reveals is the moral perspective which a priest with enlightened ideas and liberalizing views wished to present to Spanish readers of the philosophical vision which in his view was present in the work of Rousseau.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇedille 10, 161-179 (2014)es_ES
dc.subjectLa Nueva Heloísaes_ES
dc.subjectRousseau, Jean-Jacques, 1712-1778es_ES
dc.subjectBenito y Núñez, Anteroes_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.subjectPensée libérale espagnolees_ES
dc.subjectGuerre d’indépendance espagnolees_ES
dc.subjectJulie, ou la Nouvelle Héloïsees_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectSpanish liberal thoughtes_ES
dc.subjectSpanish Peninsular Wares_ES
dc.titleLa lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem