• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 11 (2015)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Çédille. Revista de Estudios Franceses
  • Çédille. Vol. 11 (2015)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)

Thumbnail
View/Open
cedille_11_15.pdf (217.7Kb)
Author
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Publisher
UCOPress
Date
2015
Subject
Traduction scientifique et technique
Oenologie
Français-espagnol
XVIIIe et XIXe siècles
Scientific and technical translation
Enology
French-Spanish
18th and 19th centuries
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´oenologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications scientifiques et techniques sur la culture de la vigne et la vinification. C´est L´Art de faire le vin de Chaptal, enrichi par d´autres traités de l´abbé Rozier, Le Gentil ou Maupain, le point de départ de la science oenologique. L´article essaie d´expliquer comment ces nouveautés agronomiques et oenologiques arrivent en Espagne au moyen de la traduction. Nous avons élaboré un corpus de traductions éditées entre 1750 et 1850 dont on a étudié les textes, les traducteurs, les langues et la poétique de la traduction. Nous analyserons comment les traducteurs ne sont pas fidèles aux textes sources mais à la science.
 
This article makes a contribution to the history of scientific and technical translation within the domain of Enology. From the second part of the 18th century, the number of scientific and technical publications on the growing of grapes and vinification increased notably in France. L’Art de faire le vin, by Chaptal, together with other treaties such as those by the abbé Rozier, Le Gentil, or Maupain, constitute the starting point for Enology to become a science. This article will try to explain how the new agronomic and enological knowledge reached Spain by means of translation. A corpus of translations dated between 1750 and 1850 has been compiled in order to study the texts, translators, languages, and translation poetics involved. It will demonstrated that translators are faithful not to texts but to science instead.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/18144
Fuente
Çedille 11, 273-311 (2015)
Versión del Editor
http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced
Collections
  • Çédille. Vol. 11 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital