Listar Transletters. N. 02 (2018) por título
Mostrando ítems 8-16 de 16
-
Historical subtitling in the chinese context: a case study of archaisms
(UCOPress, 2018)Historical films in China often contain an obsolete speech register, a major feature of which is archaism. This paper aims to explore historical subtitling in the Chinese context with a case study on archaisms. A close ... -
Known knowledge and non-lawyer translators’ understanding of the language of the law: pronominal adverbs in legal english
(UCOPress, 2018)This paper will explore the relationship between what has already been known by most translators as non-lawyers and the specific meaning they want to know in their venture into understanding a special expression in law ... -
Review: round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. CITA V
(UCOPress, 2018)On Friday, October 19th, CITA V (the International Conference on Audiovisual Translation hosted by ATRAE) offered a round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. The panel was made up ... -
Subtitling Harry Potter’s fantastic world: linguistic and cultural transfer from britain to China in a subtitled children’s film
(UCOPress, 2018)This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles1 mediate the cultural specificities ... -
The claws of ideology: censorship and subtitling of war films during the Estado Novo in Portugal
(UCOPress, 2018)By analysing the context of censorship, fascism under the Estado Novo in Portugal and the institutionalised processes a film was subjected to before reaching the audience, some historical events, which resulted in a ... -
The Nigeria French Language Village’s Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation Program: Context, Content and Comments
(UCOPress, 2018)When, in the early 2000, in response to the dire need and high demand for the training of professional translators and interpreters in the country, the Nigeria French Language Village (NFLV), a federal government owned ... -
The transparency-reflection in puns arabic translation
(UCOPress, 2018)The term transparency in the translation of puns in the holy Quran plays an important role in reflecting the text-originality. Its significance lies in the fact that puns have certain sound effects and aesthetic features ...