Buscar
Mostrando ítems 1-4 de 4
La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística
(UCOPress, 2006)
El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del ...
La traducción como género literario en el Renacimiento francés.
(UCOPress, 2006)
Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étienne Dolet (Maniere de bien traduire d’une langue en aultre -1540), Jacques Peletier du Mans (L’Art poétique d’Horace traduit ...
Lingüística textual y Literatura
(UCOPress, 2006)
Trabajo que aborda la relación entre la Lingüística textual y la Literatura. Para ello, se analiza la estructura configuracional y secuencial de los textos según J.-M. Adam, así como el concepto de “texto” y la tipología ...
Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro Historias mágicas del Mayab de Javier Gómez Navarrete
(UCOPress, 2006)
Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos “Historias Mágicas del Mayab”, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la ...