HIKMA. Vol. 14 (2015)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS CARMEN ARNEDO VILLAESCUSA Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico .................................................... 9 YAZHI CAI La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo ........................................ 37 BEATRIZ E. CAGNOLATI Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales ................ 55 JOSÉ M. CASTELLANO MARTÍNEZ Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos ................................................... 75 MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767) ...................................................... 95 JANA PEŠKOVÁ Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados ................................................. 127 ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe ................................................... 141 RESEÑAS BALBUENA TOREZANO, C. y GARCÍA CALDERÓN, A. La poesía personal en la Edad Media en Francia: Helinand de Froidmont, Rutebeuf, Christine de Pisan y François Villon (Noelia Benavente Bedmar) ................................................................... 169 PENAS IBÁÑEZ, Mª Azucena La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos (Xiao Yanhong) .............................................................................. 171
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos
(UCOPress, 2015)El presente artículo presenta una propuesta de docencia en el ámbito de la traducción, interpretación y terminología de textos económicos y financieros de la Unión Europea, con especial atención al hecho multilingüe. En ... -
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
(UCOPress, 2015)La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así ... -
La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
(UCOPress, 2015)El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española ... -
Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico
(UCOPress, 2015)Trabajo que trata de uno de los novelistas que sigue la estela del iniciador del relato policíaco en Francia: Émile Gaboriau, y que como su predecesor sigue todos los procedimientos inherentes a él: un lenguaje enfático y ...