Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVilla Jiménez, Rosalía
dc.date.accessioned2020-01-29T11:22:48Z
dc.date.available2020-01-29T11:22:48Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19407
dc.description.abstractEn el presente trabajo se van a analizar cuatro fragmentos extraídos de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart bajo el prisma pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por Ernst-August Gutt (1989). Este enfoque se fundamenta en las propuestas de la comunicación cognitiva de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986) y su Teoría de la Relevancia. De este modo, E. A. Gutt concibe el fenómeno de la traducción como un ejemplo de ―semejanza interpretativa‖, que ocurre en el acto de comunicación ostensivo-inferencial. De forma más concreta, en este artículo se van a plasmar los recursos interpretativos que el traductor como receptor de una obra literaria pone en funcionamiento cuando infiere los contenidos implícitos del texto origen (mismas proposiciones y semejantes implicaturas) y después los transmite al lector del texto meta.es_ES
dc.description.abstractThe primary objective of the current study is to perform an analysis of four excerpts taken from three Spanish versions of The Tell-Tale Heart from Ernst-August Gutt's (1989) cognitive approach to translation. This translation perspective is fundamentally rooted in Dan Sperber and Deirdre Wilson's (1986) cognitive proposal and their Principle of Relevance. E. A. Gutt conceives of translation as an example of interpretive resemblance, which occurs in the act of inferential ostensive communication. More specifically, this study focuses on exploring the interpretive resources activated by the translator as a receptor of a literary text when inferring the implicit content from the source text —same propositions and resembling implicatures— and communicating them to the target text reader.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 14, 141-165 (2015)es_ES
dc.subjectFicción góticaes_ES
dc.subjectComunicación ostensivaes_ES
dc.subjectEfectos cognitivoses_ES
dc.subjectSemejanza interpretativaes_ES
dc.subjectGothic fictiones_ES
dc.subjectOstensive communicationes_ES
dc.subjectCognitive effectses_ES
dc.subjectInterpretive resemblancees_ES
dc.titleAnálisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poees_ES
dc.title.alternativeA Cognitive Analysis of Three Spanish Versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heartes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem