ListarArtículos, capítulos, libros...UCO por tema "Traducciones"
Mostrando ítems 1-11 de 11
-
Auctor y auctoritas: apuntes sobre la traducción de los clásicos durante la Edad
(Universidad de Valladolid, 2010)El periodo que denominamos Edad Media incluye más de mil años y es un largo lapso de tiempo caracterizado por profundos cambios políticos, económicos y culturales. Al igual que en los otros campos, no existió continuidad ... -
Basileia' en el nuevo testamento. Factor contextual, definición y traducción
(Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras, 2003)The present article highlights the capital importance of the contextual factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section provides a semantic analysis of the term βασιλεία in the NT and establishes ... -
Catálogo de traducciones anónimas al castellano, de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal
(Ministerio de Cultura, 2010)Durante mucho tiempo, las traducciones se han considerado como paraliteratura, un rudimentario instrumento de trabajo o un sencillo ejercicio de estilo. A partir del imponente trabajo de traducción de conocidos escritores ... -
Europa y Edad Media: un panorama traductológico
(Cilengua, 2018)Esta monografía, que presenta el panorama traductológico en Europa durante la Edad Media, se ha realizado en el marco de las actividades del proyecto DHuMAR. Es el primer volumen de una serie dedicada a la Historia de la ... -
Filócolo
(Gredos, 2004) -
El Garcilaso de Carlos III: ideas poéticas de Azara
(Universidad de Sevilla, 2015)Estudio sobre la recepción de la poesía de Garcilaso en el siglo XVIII. En primer lugar, se contrasta la presencia de Garcilaso, Góngora, Quevedo y Lope en las prensas (ediciones de poesía lírica) de los siglos XVII y ... -
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1 Notas en torno a la Vorlage siriaca de un manuscrito árabe cristiano (s. IX)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004)The fragmented text of the Book of Job which appears in the Sinaiticus Arabicus 1 is the sequel of another handwritten fragment, ar. 1475 (= Add. 16116) of the British Library, that goes together with the former in the ... -
Sobre este libro
(Fundación San Millán de la Cogolla, 2015)La idea de publicar este volumen —en el que se recogen diez capítulos en torno a la actividad traductora durante la Edad Media, especialmente en el ámbito castellano pero no de forma exclusiva— nace del proyecto de ... -
Las traducciones alemanas de Juan Valera: paráfrasis, versiones y poemas
(UCOPress, 2009)This paper deals with Juan Valera’s politic and literary life. It focuses on Valera’s stays at Germany and it examines his versions and translations from German poems. Goëthe, Schiller, Herder, Geibel, Heine, Fastenrath ... -
La traducción anónima de "La vida de miçer Francisco Petrarca", de L. Bruni, ms. 10171 de la Biblioteca Nacional de España
(Universidad de Alcalá, 2011)Leonardo Bruni escribió en 1436 las Vite di Dante e Petrarca, imitando el modelo de las Vidas Paralelas de Plutarco. En este breve artículo se presenta la edición de la traducción anónima del siglo XV de la Vida de Petrarca, ... -
La traducción de Bernardino Mendoza a los seys libros de las politicas o doctrina civil de Iusto Lipsio y la tradicion griega: Plutarco
(Real Círculo de la Amistad, Liceo Artístico y Literario; El olivo azul, 2011)La literatura ofrece a menudo diversos tipos de redes o nudos gordianos, juegos de referencias cruzadas que los filólogos acostumbramos a desliar, cual 'alejandros', en un intento por conocer la verdad, esto es, advenir ...