Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 32
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied
(Universidad de Córdoba, 2008)
El presente trabajo aborda la expresión del duelo en la lírica alemana de la Edad Media, tomando como modelos tres subgéneros líricos, todos ellos pertenecientes al denominado Minnesang, o poemas-canciones que expresan el ...
Ich will gen diser vasennacht: una parodia de la canción de alba alemana (Tagelied)
(Universidad de Sevilla, 2004)
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
(Universidad de Córdoba, 2006)
Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su ...
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
Oberón (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués
(Universidade de Évora, 2009)
El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción
(Universidade de Évora, 2009)
La traducción médica entraña una extraordinaria dificultad, dado el carácter de especialización de los textos biosanitarios. En el presente trabajo se analizarán algunos aspectos del léxico propio de la medicina desde una ...
La violencia como forma de vida en la épica medieval alemana
(Université de Picardie Jules Verne, Centre d'Etudes Médiévales, 2008)
Primera Escuela de Silesia: Martin Opitz, Andreas Gryphius, Paul Fleming
(Universidad de Córdoba, 2007)