Listar Tesis Doctorales UCO por autor "Balbuena Torezano, M. del Carmen"
Mostrando ítems 1-13 de 13
-
La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la traducción
Schmidhofer, Astrid (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)Esta tesis presenta los resultados de un procedimiento de auto-revisión en el ámbito de la Didáctica de la Traducción. El modelo educativo del EEES promueve formas de evaluar que no solo constaten los resultados del ... -
El chino como lengua puente para la traducción de textos turísticos del alemán al español
He, Dongxu (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2022) -
El lenguaje de especialidad en literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español
Castillo Bernal, María Pilar (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)El impacto de la novela Der Vorleser del autor alemán Bernhard Schlink tanto en el mercado literario como en la opinión pública alemana desde su publicación en 1995 resulta evidente si se considera el hecho de que esta ... -
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura
Ramírez Almansa, Isidoro (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020)La presente Tesis Doctoral aborda, desde los presupuestos establecidos por el Modelo Lexemático Funcional (MLF) y las normas de formación de palabras en lengua alemana el análisis de la terminología propia de la vitivinicultura. ... -
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-inglés-español): terrorismo global
Montes Sánchez, Alba (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2021)La presente tesis doctoral aborda el análisis del léxico y la terminología del ámbito del terrorismo desde una perspectiva traductológica. Esta investigación, estructurada en cuatro capítulos, parte del planteamiento y ... -
Terminología y traducción en contextos especializados (español-árabe): migración, asilo y refugio
El Herch Moumni, Sabah (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2023)La presente Tesis Doctoral aborda, a través de ocho trabajos de investigación, el análisis de la terminología del ámbito de la migración internacional desde una perspectiva traductológica. Esta investigación, que parte de ... -
TIC en la enseñanza y el autoaprendizaje del inglés en los Estudios de Educación Superior
Intriago Cedeño, José Guillermo (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2024)El presente estudio aborda el uso de las tecnologías de la información y comunicación (TIC) y el rendimiento académico en la enseñanza y (auto)aprendizaje del inglés como lengua extranjera en estudiantes de las universidades ... -
La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad
Policastro Ponce, Gisella (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. La presente tesis doctoral se fundamenta en la investigación de etiquetas de productos alimenticios, conocidos como “complementos alimenticios”, conformando un corpus textual que ... -
Traducción de los Lieder de Schubert a partir de la obra literaria de Goethe, Schiller y Heine
Castro Goñi, Ana Cristina de (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2022) -
La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español)
Cobos López, Ingrid (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo principal el análisis terminológico alemán- español y la descripción del género textual ¿sentencia¿ en la lengua ... -
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
Rodríguez Rodríguez, Francisco (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ... -
La traducción jurada aplicada a textos híbridos: el caso de los documentos médico-legales (alemán-español)
Lemke, Katrin Vanessa (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2022)En lo que se refiere al análisis del corpus textual monolingüe y, en primer lugar, en lo relativo a su estructura, podemos decir que, tanto los documentos en alemán como los emitidos en español, se diferencian en gran ... -
Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”
Castellano Martínez, José María (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012)El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a cuatro capítulos, tiene como objetivo primordial el estudio del denominado eurolecto, en tanto que pueda considerarse un tecnolecto propio de las instituciones ...