En la piel de los espectadores con discapacidad visual: un experimento didáctico para mejorar las competencias en traducción audiovisual, audiodescripción e inglés
Into the shoes of visually impaired viewers: a pedagogical experiment to improve audio description and English language skills
View/ Open
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2022Subject
Traducción audiovisualTraducción Audiovisual Didáctica
Audiodescripción
Accesibilidad audiovisual
Didáctica del inglés
Audiovisual translation
Didactic Audiovisual Translation
Audio description
AudiovisualAccessibility
EFL
Learning
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La accesibilidad audiovisual se ha convertido, desde principios del siglo XXI, en uno de los campos relacionados con la traducción audiovisual más interesantes y prometedores tanto a nivel académico como profesional (Pereira y Lorenzo, 2021; Permuy, 2021; Sanz, 2017). Los audiodescriptores han de desarrollar, entre otras competencias, la sensibilidad social, el conocimiento del lenguaje cinematográfico, la fluidez en su propia lengua y cultura y la comprensión de la semiótica de la imagen (Díaz-Cintas, 2007; Navarrete, 1997). Además, tal y como han demostrado estudios anteriores, la audiodescripción —originalmente entendida como un servicio de apoyo a la comunicación (AENOR, 2005) para personas invidentes o con discapacidad visual—puede servir como una excelente herramienta para el aprendizaje de lenguas extranjeras (Talaván et al., 2022; Vermeulen & Escobar, 2021; Navarrete, 2018). Con el objetivo de profundizar en la adquisición de las competencias necesarias para la audiodescripción y, al mismo tiempo, mejorar el nivel de inglés como lengua extranjera de los alumnos durante un curso dedicado a la audiodescripción y didáctica del inglés, se llevó a cabo un experimento pedagógico que consistía en la identificación de los elementos acústicos y visuales presentes en un corto audiovisual y relevantes para la trama, así como en la posterior preparación y locución de una AD en inglés. La actividad contó con 35 participantes de diferentes universidades españolas, matriculados en el curso "Audiodescripción y didáctica del inglés" desarrollado en el marco del proyecto ADAS (Audio Description for lAnguage didacticS). Este estudio presenta los resultados obtenidos a partir de esta actividad estructurada en cinco fases, en lo que respecta a la adquisición de competenciasespecíficas y la concienciación acerca de la importancia de la audiodescripción en la industria cinematográfica en la actualidad. Audiovisual accessibility has become, since the beginning of the 21st century, one of the most interesting and promising fields at both academic and professional levels related to audiovisual translation (Pereira and Lorenzo, 2021; Permuy, 2021; Sanz, 2017). Audio describers need to develop, among other skills, social sensitivity, knowledge of film language, fluency in their own language and culture, and an understanding of the semiotics of the image (Díaz-Cintas, 2007; Navarrete, 1997). Moreover, as proved by previous studies, audio description —-originally understood as a communication support service (AENOR, 2005) for blindand visually impaired people—may work as an excellent tool in foreign language learning (Talaván et al., 2022; Vermeulen & Escobar, 2021; Navarrete, 2018).In order to delve into the acquisition of the necessary skills for audio description and, simultaneously, to improve the students’ level of English as a foreign language during a course on AD and didactics of English, a pedagogical experiment was carried out involving the identification of aural and visual elements found in a short movie and considered relevant to the plot. Subsequently, the preparation and delivery of an AD in English was to be performed.The activity was carried out with 35 participants from different Spanish universities, enrolled in the course "Audio description and English as a foreign language education" developed within the framework of the ADAS project (Audio Description for Language didactics). This study reveals the results obtained from this five-stage activity, in terms of the acquisition of specific skills and the raisingof awareness of the importance of audio description in today's film industry.
Fuente
International Journal for 21st Century Education 9 (1), 73-87 (2022)Versión del Editor
http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ij21ce/indexRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
El proyecto TradAV: la creación de un sitio web para la enseñanza virtual y la práctica de la traducción audiovisual
Ogea Pozo, María del Mar (UCOPress, 2021)En el presente artículo se presenta el proyecto docente “TradAV: Sitio web para el aprendizaje y la práctica de la traducción audiovisual” y se justifica su puesta en marcha. El proyecto se enfoca desde una perspectiva ... -
“Not quite the fairer sex”: Análisis del subtitulado de Gentleman Jack desde la perspectiva de género
Ogea Pozo, Maria del Mar; Moreno Fuentes, Antonio (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2023)El presente estudio toma como objeto la serie Gentleman Jack, una adaptación audiovisual de los diarios de Anne Lister, para compilar un corpus bilingüe a partir del texto audiovisual original y los subtítulos traducidos ... -
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación: análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube
Montes, Antonia (UCOPress, 2022)El presente estudio se propone examinar las estrategias publicitarias de empoderamiento femenino en la publicidad audiovisual de marcas globales de cosmética. No se trata de anuncios convencionales que ...