Search
Now showing items 1-10 of 160
Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Interdisciplinariedad entre asignaturas
(UCOPress, 2018)
En este trabajo se han diseñado experiencias prácticas de Química para ser mostradas en el aula. Asimismo se han seleccionado animaciones sobre de conceptos químicos que hacen muy comprensible el estudio de esta ciencia. ...
Traductologica Muzarabica, notas a propósito de un fragmento del Codex Arabicus Monachensis Aumer 238
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2002)
Análisis de un fragmento lucano de la "versión occidental" de los Evangelios contenidos en el Codex Arabicus Monachensis Aumer 238, prestando especial atención al origen de la misma e indicando algunos aspectos de interés ...
Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de En la orilla (Rafael Chirbes, 2013)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2015)
Esta breve nota avanza algunas
observaciones sobre cómo las recientes traducciones
alemana, italiana, francesa e inglesa de
la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013)
han abordado un pasaje especialmente rico
en ...
Peter Shaffer en la cultura española
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
Este artículo se centra en la integración
de las obras del dramaturgo británico Peter
Shaffer en las culturas españolas. Durante el
franquismo, ayudaron a introducir temas tabúes
en los escenarios, tales como la ...
La sátira en Gulliver's Travels: versiones de la parte IV
(UCOPress, 2005)
En este trabajo se aborda el contexto social y político que nutrió la vena satírica de J. Swift en su narración Los Viajes de Gulliver. De forma más concreta, se hace una aproximación a la Parte 4 que consiste en una mordaz ...
Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit
(UCOPress, 2006)
Análisis de un ‘dicho’ atribuido a Alejandro Magno en la literatura siriaca, en sus niveles textual y léxico-semántico, con la intención de proponer una lectura distinta de la que ofrece la traducción literal del texto.
"Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción
(UCOPress, 2003)
La mejor traducción de un verso no necesariamente es la que más se acerca por lengua o cultura al original. En las páginas que siguen proponemos cuatro traducciones de un verso de San Juan de la Cruz perteneciente al Cántico ...
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen de Neidhart von Reuenthal e ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
(UCOPress, 2005)
El presente trabajo se centra en la producción de las primeras manifestaciones de lírica satírica en lengua alemana. Se analiza el contenido de dos poemas, el primero de ellos de Neidhart von Reuenthal, autor de lírica ...
El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe
(UCOPress, 2006)
Durante los años en que Antonio de Nebrija estuvo acogido al patronazgo de Juan de Estúñiga (1487-1504) trabajó en la redacción de un diccionario general de la lengua latina basado en “casi cuatrocientos muy aprobados ...
La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística
(UCOPress, 2006)
El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del ...