Buscar
Mostrando ítems 81-90 de 123
Traduire des textes illustrés
(UCOPress, 2012)
Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés. Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction ...
Viajando a Puerto Rico, ¿cómo tengo que pensar en italiano?
(UCOPress, 2018)
La pertenencia de Puerto Rico a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural del país sea sumamente rica y variada, y ello se refleja ...
Una perspectiva neurolingüística sobre la traducción y el aprendizaje de idiomas
(UCOPress, 2014)
Los seres humanos contamos con un órgano desconocido y, al mismo tiempo, fundamental para nuestra vida diaria: el cerebro. El presente trabajo de investigación parte de una aproximación a la neurolingüística, con el propósito ...
CNAPSI Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto en red
(UCOPress, 2013)
Presentación lingüística, morfológica y descriptiva de un corpus de inscripciones en dialectos arameos y norarábigo para su difusión en red con sus representaciones correspondientes.
Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico
(UCOPress, 2013)
This paper aims to prove whether 'introduction' sections of research articles on the domain of Information and Technology Law published in both Spanish and English share the superestructure either the Create a Research ...
Las revistas francesas de divulgación científica como recurso para la didáctica de la traducción
(UCOPress, 2014)
Por definición, las revistas de divulgación de la ciencia difunden la actividad científica del país. Son multidisciplinares y acercan a los investigadores a sectores con cierta información académica, al público en general, ...
El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español
(UCOPress, 2013)
La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un ...
Acercamiento a la cultura oral de L2 a través de la poesía infantil: una propuesta de aula para alumnos de traducción
(UCOPress, 2014)
Este trabajo propone une reflexión sobre la relación que vincula un tipo de texto literario particular (la canción infantil) al correspondiente texto traducido, abordando algunas nociones y teorías que destacan el papel ...
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
(UCOPress, 2013)
A lo largo del presente trabajo analizaremos el corpus narrativo de Douglas Coupland (1961), uno de los novelistas postmodernos canadienses más innovadores y experimentales, prestando una atención especial a las diferentes ...
La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción especializada
(UCOPress, 2014)
La investigación clínica genera un enorme volumen de trabajo para los traductores especializados en medicina. Este artículo constituye un repaso general de la traducción relacionada con la investigación clínica en nuestro ...