The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
View/ Open
Author
Lavender, Jordan
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2024Subject
MarkBilingualism
Aramaic
Second Temple
Greek
Marcos
Bilingüismo
Arameo
Segundo Templo
Griego
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The available evidence suggests that Jesus was portrayed as a Jewish sage, like the early Rabbis, and in his literary portrayal, he is presented as one able to speak Greek. The Aramaic phrases found in Mark and elsewhere are used in addressing God and in healing individuals who would have not spoken Greek. This implies Jesus was like other sophists, in that he was able to speak Greek. It is quite likely that his mother language was Aramaic and that he used this daily to some degree. Mark does not attempt to portray Jesus as proficient in Hebrew, something that is corrected by the later Gospel of Luke, when he portrays Jesus as reading the scrolls of the Prophets in a synagogue. La evidencia disponible sugiere que Jesús fue retratado como un sabio judío, como los primeros rabinos, y en su retrato literario, se lo presenta como alguien capaz de hablar griego. Las frases arameas que se encuentran en Marcos y otros lugares se utilizan para dirigirse a Dios y curar a personas que no habrían hablado griego. Esto implica que Jesús era como otros sofistas en el sentido de que podía hablar griego. Es muy probable que su lengua materna fuera el arameo y que la utilizara a diario hasta cierto punto. Marcos no intenta retratar a Jesús como un experto en hebreo, algo que se corrige en el evangelio posterior de Lucas, cuando retrata a Jesús leyendo los rollos de los profetas en una sinagoga.