Search
Now showing items 101-108 of 108
Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit
(UCOPress, 2006)
Análisis de un ‘dicho’ atribuido a Alejandro Magno en la literatura siriaca, en sus niveles textual y léxico-semántico, con la intención de proponer una lectura distinta de la que ofrece la traducción literal del texto.
AL-TIFASI (Madrid, 2003). Esparcimiento de corazones
(UCOPress, 2003)
In the dungeon of Bethar: una autotraducción del inglés al árabe
(UCOPress, 2002)
Análisis de la autotraducción de un poema del inglés al árabe realizada por el escritor libanés Mījā'īl Na'īmī. El estudio centrado en los aspectos estrófico y prosódico trata de probar que la “reescritura” busca adaptar ...
Por dentro de la traducción. Exégesis de un pasaje del Suppl. Grec. 911 de la BnF (año 1403)
(UCOPress, 2003)
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístico. En determinados textos, como los bíblicos, ese análisis debe ir acompañado permanentemente del estudio exegético en ...
ŠahƗdat al-qiddƯs MƗr An ߆ njniynjs. Replanteamiento de la ‘antigüedad’ de las versiones sinaíticas a la luz del análisis textual
(Universidad de Granada, 2008)
En este trabajo presentamos las variantes y los cambios que recogen los tres textos árabes sinaíticos del ‘Martirio de Anŕ߆niyŕs Rawݾ al-QuraŋĘ’. Nuestra intención es probar que la versión más antigua es la representada ...