HIKMA. Vol. 24, N. 02 (2025)
Browse by
Sumario de este número
Artículos Carlos Mariscal de Gante Centeno Entre la incomodidad y la re-creación estética. Una pequeña historia cultural de la traducción de Ecl.2.1 en el siglo XX..................................................... 1-28 Fatemeh Jomhouri ; Masood Khoshsaligheh ; Azadeh Eriss Unveiling audio description styles’ diversity in persian................................................ 1-35 Hasmik Baghdasarián ; Naira Manukyan La mise en scène poétique dans les traductions du poème de Heinrich Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam» ...........................................................1-34 Hannah Leonard ; Lucía Pintado Gutiérrez ; Jennifer Martyn Colloquial language and identity: a theoretical framework for fostering L2 sociolinguistic competence through translation....................................................... 1-31 María Ángeles Orts Llopis Making meaning in spanish from Trump’s meaningless discourse: shortcomings in translating the dark side of political persuasion.................................................... 1-25 Cristina Álvaro Aranda La competencia intercultural en los grados universitarios de medicina en España......................... 1-28 Rubén González Pascual ; José Fernando Carrero Martín Traducir videojuegos en España: estado actual de la profesión........................................... 1-35 Weijun Liu ; Montserrat Cunillera Domenech Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio en la combinación español-chino...........1-29 Saad Mohamed Saad Las expresiones polisémicas en Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y su traducción al árabe: análisis aplicado a las versiones de ‘Abd al-Raḥmān Badawī y Sulaymān al-‘Aṭṭār .............. 1-27 Ariana De Jesús Arboleda Peralta ; Liza Grecia Hurtado Larico El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las visitadoras en la década de 1980............................................... 1-28 Reseñas Dora Sales Salvador Tipton, Rebecca. The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London/New York, Routledge, 2024............................................ 1-7 Andrés Urdaneta Calzadilla Panchón Hidalgo, Marian (ed.). Traductions, traductrices et femmes (re)traduites: la place des sources. Neuville-sur-Saôn, Éditions Chemins de Tr@verse, 2024.............. 1-6 Yonghua (Yoka) Wang Gavioli, Laura and Wadensjö, Cecilia. The Routledge handbook of public service interpreting. New York, Routledge, 2023.................................................. 1-5 Javier de la Morena-Corrales Levine, Suzanne Jill. Unfaithful: a translator’s memoir. New York And London, Bloomsbury Academic, 2025.......................................................... 1-7
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
Making meaning in spanish from Trump’s meaningless discourse: shortcomings in translating the dark side of political persuasion
(UCOPress, 2025)Donald Trump’s speeches have often been criticised for lacking substance, coherence, and meaningful content, with critics highlighting his use of rhetorical strategies prioritising emotion, spectacle, and polarisation over ...
