HIKMA. Vol. 24, N. 03 (2025)
Browse by
Sumario de este número
Introducción Noa Talaván Introduction. Bridging the gap: didactic audiovisual translation at the nexus of Linguistics, Translation, and Pedagogy..................................................... 1-7 Artículos María Luisa Rodríguez Muñoz Género y macrocompetencia traductora: el papel del subtitulado didáctico en la formación de traductores jurídicos................................................................... 1-28 Micol Beseghi Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description as integrated activities in the english as a foreign language classroom: an exploratory study .........................1-32 Luz Belenguer Cortés El rehablado en la traducción audiovisual didáctica y su aplicación en los modos de comunicación........ 1-27 Anna Marzà i Ibàñez ; Beatriz Cerezo Merchán The impact of didactic audiovisual translation on plurilingual competence: a quantitative exploratory study.......................................................................... 1-25 Jennifer Lertola Didactic intralingual subtitling and voice-over to enhance writing and speaking skills: training english for specific purposes (ESP) tutors and teaching Pharmacy postgraduates................. 1-29 Mazal Oaknín Under his Eye! Translating The Handmaid’s Tale with the support of AV materials......................... 1-20 José Javier Ávila Cabrera; Antonio Roales Ruiz The TRADILEX Project: students’ L2 improvements based on didactic audio description and SDH..............1-47 Reseñas Alejandro Romero-Muñoz MARCUS-QUINN, Ann ; Krejtz, Krzysztof; Duarte, Carlos. Transforming media accessibility in Europe. Digital media, education and city space accessibility contexts. Springer, 2024............... 1-4 Sofía Sánchez-Mompeán BAÑOS, Rocío. La oralidad prefabricada en la ficción audiovisual original y doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024............... 1-5 Jan Pedersen ZABALBEASCOA, Patrick. Audiovisual Translation. London & New York: Routledge, 2025...................... 1-4 Ángel Castelló Marín VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2024............................................ 1-6
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
The impact of didactic audiovisual translation on plurilingual competence: a quantitative exploratory study
(UCOPress, 2025)Adoptar el multilingüismo en la educación es uno de los retos de la sociedad globalizada actual. En este sentido, en las últimas décadas el aprendizaje de lenguas extranjeras ha asistido a un cambio desde enfoques monolingües ...
