Sumario de este número

Introducción Noa Talaván Introduction. Bridging the gap: didactic audiovisual translation at the nexus of Linguistics, Translation, and Pedagogy..................................................... 1-7 Artículos María Luisa Rodríguez Muñoz Género y macrocompetencia traductora: el papel del subtitulado didáctico en la formación de traductores jurídicos................................................................... 1-28 Micol Beseghi Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description as integrated activities in the english as a foreign language classroom: an exploratory study .........................1-32 Luz Belenguer Cortés El rehablado en la traducción audiovisual didáctica y su aplicación en los modos de comunicación........ 1-27 Anna Marzà i Ibàñez ; Beatriz Cerezo Merchán The impact of didactic audiovisual translation on plurilingual competence: a quantitative exploratory study.......................................................................... 1-25 Jennifer Lertola Didactic intralingual subtitling and voice-over to enhance writing and speaking skills: training english for specific purposes (ESP) tutors and teaching Pharmacy postgraduates................. 1-29 Mazal Oaknín Under his Eye! Translating The Handmaid’s Tale with the support of AV materials......................... 1-20 José Javier Ávila Cabrera; Antonio Roales Ruiz The TRADILEX Project: students’ L2 improvements based on didactic audio description and SDH..............1-47 Reseñas Alejandro Romero-Muñoz MARCUS-QUINN, Ann ; Krejtz, Krzysztof; Duarte, Carlos. Transforming media accessibility in Europe. Digital media, education and city space accessibility contexts. Springer, 2024............... 1-4 Sofía Sánchez-Mompeán BAÑOS, Rocío. La oralidad prefabricada en la ficción audiovisual original y doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024............... 1-5 Jan Pedersen ZABALBEASCOA, Patrick. Audiovisual Translation. London & New York: Routledge, 2025...................... 1-4 Ángel Castelló Marín VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2024............................................ 1-6

Creative Commons License
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Recent Submissions

View more