HIKMA. Vol. 15 (2016)http://hdl.handle.net/10396/194112024-03-28T22:45:42Z2024-03-28T22:45:42ZBORJA ALBI, Anabel (Granada, 2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductologíaRodríguez Muñoz, María Luisahttp://hdl.handle.net/10396/194222020-12-13T02:13:00Z2016-01-01T00:00:00ZBORJA ALBI, Anabel (Granada, 2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología
Rodríguez Muñoz, María Luisa
2016-01-01T00:00:00ZHERVEY, James (Madrid. 2016). Meditaciones entre los sepulcrosMartínez Ojeda, Beatrizhttp://hdl.handle.net/10396/194212020-12-13T02:11:55Z2016-01-01T00:00:00ZHERVEY, James (Madrid. 2016). Meditaciones entre los sepulcros
Martínez Ojeda, Beatriz
2016-01-01T00:00:00ZThe Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”Villa Jiménez, Rosalíahttp://hdl.handle.net/10396/194202020-12-13T02:12:04Z2016-01-01T00:00:00ZThe Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”
Villa Jiménez, Rosalía
El discurso científico, en el que se enmarcan los textos médicos, persigue fines informativos, didácticos y comunicativos. Por ello, atiende a las siguientes particularidades: a) la veracidad, b) la precisión y c) la claridad (Navarro González, 2009). Sin embargo, persiste el uso de una sintaxis compleja, así como la utilización de elipsis, gerundios o incisos que pueden ser óbice para la comprensión del mensaje. En el presente trabajo se analizarán los principales problemas de traducción encontrados durante la actividad traductora del capítulo 2 del manual The Endocrine System at a Glance (2011), a los que se les dará solución mediante una determinada técnica de traducción (Hurtado Albir, 2011).; Medical scientific discourse is said to be used for informative, didactic and communicative purposes. For this reason, it must be characterised by a) veracity, b) conciseness and c) clarity (Navarro González, 2009). However, in this type of discourse, it is not rare to find the use of a complex syntax, ellipsis, gerunds and/or bracketed phrases, which may be an obstacle for understanding the intended message of the text. The current paper analyses the main translation problems that have been come across during the translation process of Chapter 2 Chemical Transmission (The Endocrine System at a Glance, 2011). In order to solve these problems, the translation techniques proposed by Hurtado Albir (2011) have been required.
2016-01-01T00:00:00ZEl estudio de una opinion estadounidense desde la dimensión del género y su utilidad para la traducción jurídicaVegara Fabregat, Laurahttp://hdl.handle.net/10396/194192020-12-13T02:12:03Z2016-01-01T00:00:00ZEl estudio de una opinion estadounidense desde la dimensión del género y su utilidad para la traducción jurídica
Vegara Fabregat, Laura
El estudio del género se revela a menudo como un paso necesario para la práctica de la traducción en general (Swales, 1990; Bhatia, 1993; Borja, 2000; Munday, 2004; Alcaraz, Campos & Miguélez, 2001). En consecuencia, no es de extrañar que para las traducciones especializadas, como la jurídica, el análisis del género sea una herramienta previa básica. En el presente trabajo nos proponemos analizar de manera sucinta y desde la dimensión del género textual un género jurídico: una opinion o sentencia del Tribunal Supremo estadounidense. Este análisis nos mostrará algunas asimetrías de diverso tipo existentes entre ambas sentencias y pondrá de relieve algunos datos relevantes pertenecientes a la cultura jurídica de fondo en cada caso. Los aspectos derivados de dicho análisis pueden ser de interés para el traductor jurídico (trabaje o no con sentencias específicamente), el cual debe indagar en el texto que debe traducir para poder transmitir todos los matices tanto explícitos como implícitos (Orts, 2014); The study of the text genre is undoubtedly very relevant for the work of translators in general (Swales, 1990; Bhatia, 1993; Borja, 2000; Munday, 2004; Alcaraz, Campos & Miguélez, 2001). Thus, it is certainly essential when we are within a specialized area, such as the legal area. Our purpose here is to briefly analyse a legal genre, a US opinion, from the genre perspective. The analysis referred to will reveal interesting asymmetries between the two abovementioned types of document and will also provide an attractive insight into the mentioned American genre. The conclusions of the study may be of assistance for legal translators in general and for those working with judicial texts, amongst others
2016-01-01T00:00:00Z