<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Skopos. Vol. 14 (2023)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/26325</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 13 Apr 2026 02:11:40 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-13T02:11:40Z</dc:date>
<item>
<title>Vidal Claramonte, Mª Carmen África. (2023). Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans. New York: Routledge. 128 páginas ISBN: 9781032347622</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/26650</link>
<description>Vidal Claramonte, Mª Carmen África. (2023). Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans. New York: Routledge. 128 páginas ISBN: 9781032347622
Solange Ferrero, Sabrina
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10396/26650</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Gärtig-Bressan, Anne-Kathrin / Magris, Marella / Riccardi, Alessandra / Rocco, Goranka (Hrsg. / a cura di) (2023): An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation / Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e traduzione. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag / Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo compleanno. Berlin etc.: Peter Lang, 446 Seiten, ISBN 9783631878842</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/26648</link>
<description>Gärtig-Bressan, Anne-Kathrin / Magris, Marella / Riccardi, Alessandra / Rocco, Goranka (Hrsg. / a cura di) (2023): An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation / Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e traduzione. Festschrift für Lorenza Rega zum 70. Geburtstag / Saggi in omaggio a Lorenza Rega per il suo 70mo compleanno. Berlin etc.: Peter Lang, 446 Seiten, ISBN 9783631878842
Mayr, P.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10396/26648</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Aguilar Camacho, M. del Carmen (ed.). (2023). Migración, Refugio y Asilo: Aproximaciones desde la Terminología y la Traducción. Albolote (Granada): Editorial Comares. 180 páginas. ISBN: 978-84-1369-511-2</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/26647</link>
<description>Aguilar Camacho, M. del Carmen (ed.). (2023). Migración, Refugio y Asilo: Aproximaciones desde la Terminología y la Traducción. Albolote (Granada): Editorial Comares. 180 páginas. ISBN: 978-84-1369-511-2
Susín Márquez, Estela Marianne
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10396/26647</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work Rootless</title>
<link>http://hdl.handle.net/10396/26644</link>
<description>The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work Rootless
Valencia Giraldo, María Victoria
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extracted from a parallel corpus and a monolingual corpus of Rootless and its translations published in Colombian and European Spanish, is examined in a reference Spanish corpus.; El estudio empírico de patrones sintácticos, estilísticos y léxicos a través de corpus ha revelado con frecuencia una tendencia a la estandarización (Toury 1995/2012) en los textos traducidos. En esta línea, algunos estudios han constatado que la diatopía tiende a difuminarse en las traducciones, sobre todo hacia lenguas transnacionales. En el caso del español, se afirma que la enorme riqueza geográfica de la lengua no se refleja realmente en el español traducido. En este trabajo se argumenta que la traducción de la obra Rootless de Chris Howard al español de Colombia presenta rasgos más propios del español europeo que de la variedad del español de Colombia. Para ello, se examina la distribución diatópica, por medio de un corpus de referencia, de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo extraídas de un corpus paralelo y un corpus monolingüe de Rootless y sus traducciones publicadas en Colombia y España.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10396/26644</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
