Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 19
La "Elegy written in a country churchyard" de Thomas Gray: análisis estilístico y traductológico de las versiones al español
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013)
La época precedente al Romanticismo, gracias en gran parte a los escritores de la Isla Británica, cultivó en plena mitad del siglo XVIII, un tipo de literatura meditativa y melancólica que se convertiría en lo que la crítica ...
"Nase hoch beim Übersetzen": Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(Universidad de Córdoba, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2011)
Actualmente, la literatura escrita por mujeres tiene una relevancia indudable, pues con ella se puede comprender y analizar su contribución al mundo intelectual. Sin embargo, la producción literaria femenina del siglo XVIII ...
Poesía y Naturaleza en lengua alemana en el siglo XVIII: Die Alpen, Der Frühling e Idyllen
(Universidad Complutense, 2012)
En el presente trabajo analizaremos la situación de la poesía alemana del XVIII, que atraviesa por
una etapa de depreciación respecto del teatro o la novela. La poesía anacreóntica alemana de la época
era más una imitación ...
Delphine de Mme de Stäel o un alegato contra la norma imperante
(UCOPress, 2012)
El comienzo del siglo XIX francés se encuentra marcado por la euforia derivada del triunfo de la revolución. No obstante, los acontecimientos históricos pronto mostrarían que lo alcanzado en cuanto a libertades fue, en ...
Avis d’une mère à sa fille: la traducción al español de la condesa de Lalaing
(UCOPress, 2017)
En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico de uno de los tratados de educación más celebrados de Mme de Lambert. En él, aconseja a su hija cómo comportarse para conseguir el respeto de los demás conduciéndose ...
«Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español
(UCOPress, 2013)
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien tradujo las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, ...
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ...
La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2019)
Esta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de las características semánticas y discursivas ...
La Poesía Descriptiva de la Naturaleza en el siglo XVIII en Francia
(UCOPress, 2010)
El presente trabajo analiza, en primer lugar, la poesía descriptiva de la naturaleza, género poético desarrollado durante el siglo XVIII en Francia, que bebiendo de las fuentes de la poesía pastoral y campestre desarrollada ...