Show simple item record

dc.contributor.authorGoes de Andrade, Otávio
dc.date.accessioned2016-11-18T12:31:07Z
dc.date.available2016-11-18T12:31:07Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2386-9658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/14046
dc.description.abstractEn la traducción, en la enseñanza y en el aprendizaje de lenguas tipológicamente próximas, como suele ocurrir en el contexto de las lenguas románicas, el fenómeno de la interferencia se materializa en diferentes niveles de las estructuras de esas lenguas-culturas. Partiendo de esa premisa y de un paradigma estructural-mentalista, anclaremos nuestra comunicación en los supuestos de la Lingüística Contrastiva, área del saber cuyas significativas aportaciones a la traducción, a la enseñanza y al aprendizaje de idiomas son patentes. Centraremos nuestra argumentación en las especificidades de la interferencia, especialmente aquellas resultantes de transferencia relacionadas a la forma, al significado y a la distribución de unidades léxicas que, muy frecuentemente, ocasionan errores cuando las lenguas en presencia son el portugués, en su variante brasileña, y el español como lengua extranjera / adicional en Brasil.es_ES
dc.description.abstractIn the translation, in the teaching and in the learning of typologically close languages, as in the context of the Romance languages, the phenomenon of the transference is materialized at different levels of the structures of those languages-cultures. Starting from this premise, nuanced by a structural-mentalist paradigm, we will guide this text on the assumptions of the Contrastive Linguistics, the area of knowledge whose significant contributions to the translation, to the teaching and to the learning of languages are evident. Our argument will be focused on the specifics of interference, especially those resulting from transferences, related to the form, to the meaning and to the distribution of lexical units that often cause errors when the languages regarded are Portuguese in its Brazilian variant, and Spanish as a foreign/additional language in Brazil.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceAlfinge 26, 29-55 (2014)es_ES
dc.subjectLingüística contrastivaes_ES
dc.subjectAnálisis de erroreses_ES
dc.subjectAnálisis contrastivoes_ES
dc.subjectInterlenguaes_ES
dc.subjectErrores léxico-semánticoses_ES
dc.subjectContrastive Linguisticses_ES
dc.subjectAnalysis of Errorses_ES
dc.subjectContrastive Analysises_ES
dc.subjectInterlinguaes_ES
dc.subjectLexical semantic errorses_ES
dc.titleLa interferencia en la forma, en el significado y en la distribución de unidades léxicas entre lenguas románicases_ES
dc.title.alternativeInterference in form, meaning and distribution of lexical units among roman languageses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record