The Atrocity Exhibition, de J. G. Ballard, traducido por M. Cohen y F. Abelenda: estudio y análisis traductológico
J. G. Ballard's The Atrocity Exhibition, translated by M. Cohen y F. Abelenda: study and traductologycal analysis

View/ Open
Author
Gámez, Luis
Publisher
UCOPressDate
2015Subject
BallardThe Atrocity Exhibition
Literatura experimental
Ciencia ficción
Estudios de Traducción
Experimental Literature
Science Fiction
Translation Studies
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The Atrocity Exhibition, de J. G. Ballard, fue publicado por primera
vez en su lengua original en 1970. Apenas un año después, Marcelo Cohen y
Francisco Abelenda presentaban su traducción al castellano, con el título La
exhibición de atrocidades (Minotauro, 1971). En este artículo presentamos la obra
de J. G. Ballard, señalando algunos de sus temas y rasgos de estilo principales,
haciendo un recorrido editorial que considera no solo las sucesivas ediciones en
inglés sino también la historia editorial de la traducción publicada por
Minotauro, primera en castellano y aún la única edición. La segunda parte del
artículo se centra en el análisis traductológico de los binomios textuales de
cuatro fragmentos representativos del primer capítulo de The Atrocity Exhibition. J. G. Ballard's The Atrocity Exhibition was first published in English in
1970. Scarcely a year later, Marcelo Cohen and Francisco Abelenda presented
their translation into Spanish, entitled La exhibición de atrocidades (Minotauro,
1971). In the present paper we take the chance to introduce this J. G. Ballard's
work, pointing out some of the main themes and stylistic features and
following not only the original text publishing history but also the Spanish one
(the first and only translation into Spanish to date). The second part of this
paper will be focus on the traductologycal analysis of four significative passages
binomials from the first chapter of The Atrocity Exhibition.