Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGarcía Calderón, Ángeles
dc.contributor.advisorMartínez Ojeda, Beatriz
dc.contributor.authorPérez Guarnieri, Verónica
dc.date.accessioned2017-06-29T11:22:19Z
dc.date.available2017-06-29T11:22:19Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/14856
dc.description.abstractEl eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: las sentencias Reg. v. Secretary of State for the Home Department, Ex parte V. and Reg. v. Secretary of State for the Home Department, Ex parte T. [Regina c. el Ministro del Interior, a instancia de V. y Regina c. el Ministro del Interior, a instancia de T.] (penal) y Venables & Anor v News Group News Papers Ltd & Ors [2001] EWHC QB 32 [Venables y Anor c. News Group Papers Ltd & Ors] (civil). Es importante destacar que nuestra elección de estas sentencias en particular se debió en gran parte al hecho de no se registra traducción oficial de las mismas al español por ningún organismo competente u oficial, a pesar de ser un caso que atrajo suma atención en diferentes partes del mundo. De ahí, la relevancia del aporte del presente trabajo. Si bien es cierto que la mayoría de los procesos judiciales se suelen juzgar por la jurisdicción civil, o por la penal, el proceso jurídico sobre el cual se fundamenta nuestro trabajo no se corresponde con esta premisa por las derivaciones que tuvo: en él, no sólo se dictó sentencia por vía penal por el cargo de homicidio del menor James Bulger, sino que además en dicho proceso, los demandados, o sus representantes legales, incoaron una serie de acciones al creer que se estaban infringiendo los derechos de los menores imputados, derechos que jurídicamente debían ser salvaguardados por vía civil; las particularidades expuestas anteriormente son las que nos han llevado a elegir como tema este proceso, en el que encontramos sentencias dictadas por los más altos tribunales de ambas jurisdicciones. Todo lo expuesto nos permitirá mostrar no solo los problemas y dificultades más habituales en la traducción de esta tipología textual, con el fin de proponer soluciones traductológicas, sino también pondrá de manifiesto las similitudes y diferencias entre los procedimientos judiciales entre un país de raíz jurídica continental y otro perteneciente al sistema legal del Common Law. Además de las fuentes documentales de primera mano como libros, artículos, diccionarios, sitios web institucionales e informes debidamente citados en el apartado 5, Referencias Bibliografías, para tomar las decisiones correspondientes respecto de la traducción de términos jurídicos simples o compuestos y las combinaciones de palabras más comúnmente utilizadas en contexto consideramos de suma utilidad elaborar a priori dos pequeños corpus virtuales, uno paralelo bilingüe inglés-español y otro comparable español monolingüe para cada una de las dos traducciones realizadas (penal y civil), con la intención de encontrar no tanto palabras aisladas, sino más bien combinaciones de palabras en contexto. Todos los pasos en el proceso de creación del corpus se encuentran documentados, mediante capturas de pantalla.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectLenguaje jurídicoes_ES
dc.subjectLenguaje de especialidades_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectSentenciases_ES
dc.subjectInglés (Lengua)es_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectDerecho Penales_ES
dc.subjectDerecho Civiles_ES
dc.subjectCasos prácticoses_ES
dc.titleLa práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civiles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem