Domesticación y extranjerización en la traducción de la obra de Haruki Murakami al inglés y al español
Domestication and foreignization in the translation into English and Spanish of the work of Haruki Murakami
Autor
Ríos Rico, Eloísa
Gallardo Cruz, José Manuel
Editor
UCOPressFecha
2014Materia
DomesticaciónExtranjerización
Elementos culturales
Estrategias de traducción
Domestication
Foreignization
Cultural elements
Translation strategies
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación superior al de otras culturas, por ejemplo, la española. Esto puede redundar en una lectura más fluida, pero que haga perder detalles de la cultura de la que procede el texto original. En este artículo, analizamos este fenómeno mediante el estudio de la traducción al español y al inglés de tres obras de Haruki Murakami. Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating than the ones used in other cultures, e.g., the Spanish culture. A greater degree of domestication means a more fluid reading experience, but at a risk of dropping cultural ítems embedded in the original text in the process. In this paper, we will analyze this phenomenon by examining the translations into Spanish and English of three novels by Haruki Murakami.