Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 10
Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction
(UCOPress, 2015)
Con la crisis financiera, Marruecos se ha convertido en un país atractivo para las empresas españolas que buscan aumentar sus ventas. Alguno de los requisitos exigidos por las autoridades marroquíes para la constitución ...
Application de l’étude comparée des genres discursifs à l’apprentissage du français des affaires et à l’activité traductionnelle
(UCOPress, 2013)
En este artículo se destaca la importancia del género discursivo en la enseñanza del francés empresarial, así como en la primera etapa de la actividad traductora. A través de un estudio comparado de documentos procedentes ...
La réception du théâtre du Québec en Catalogne: état de la question
(UCOPress, 2013)
El objetivo de este artículo es el estudio de la traducción y la recepción del teatro de Quebec en Cataluña desde su primera traducción, en los años 1980 –momento en que se inician los estudios sobre la literatura francófona ...
El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismo: análisis contrastivo con la lengua inglesa
(UCOPress, 2017)
Para esta investigación hemos recopilado unidades léxicas provenientes de un corpus comparable de aproximadamente tres millones de palabras en inglés, español y francés obtenido de páginas web privadas de alojamientos ...
De la conception utilitaire de la langue en traduction
(UCOPress, 2012)
Los teóricos de la traducción parten de dos premisas: el traductor-intérprete es bilingüe y traduce-interpreta siempre hacia su lengua materna. Lo que implica y sobreentiende el dominio de la lengua y cultura extranjera. ...
El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
(UCOPress, 2018)
La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el ...
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol
(UCOPress, 2009)
Este artículo tiene como objeto la
traducción como producto, centrándose
en la recepción de los textos traducidos
no en relación al público-lector sino al
público-consumidor que, compre o no,
consulta, ojea, toma ...
Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España
(UCOPress, 2017)
Una de las obras más desconocidas hoy de Barbey d’Aurevilly, cuya historia material destaca por su complejidad, obtiene un instantáneo reconocimiento en el panorama literario español. Ce qui ne meurt pas deviene el mismo ...
La compétence rédactionnelle en langue française du futur traducteur hispanophone
(UCOPress, 2013)
El artículo analiza la competencia escrita de estudiantes hispanófonos en Francés Lengua Extranjera. El estudio se centra en el análisis de producciones escritas por estudiantes de segundo curso de la titulación de Traducción ...
Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
(UCOPress, 2015)
El cómic plantea una serie de retos al traductor debido a los distintos códigos que lo articulan. El traductor deberá identificar y respetar el sentido tanto en los niveles semántico, pragmático, icónico, fónico y tipográfico ...